Then he added rather hesitatingly: |
Затем он неуверенно спросил: |
"Shall we have to appear as witnesses-all of us, I mean?" |
- Вы думаете, всем нам придется выступить в качестве свидетелей? |
"You, of course-and ah-er-Mr.-er-Inglethorp." |
-Во всяком случае вам и... э-э... мистеру Инглторпу. |
A slight pause ensued before the lawyer went on in his soothing manner: |
Возникла небольшая пауза, и мистер Уэллс мягко добавил: |
"Any other evidence will be simply confirmatory, a mere matter of form." |
"Показания остальных свидетелей будут просто небольшой формальностью". |
"I see." |
- Да, я понимаю. |
A faint expression of relief swept over John's face. It puzzled me, for I saw no occasion for it. |
Мне показалось, что Джон облегченно вздохнул, что было странно, так как в словах мистера Уэллса я не услышал ничего обнадеживающего. |
"If you know of nothing to the contrary," pursued Mr. Wells, "I had thought of Friday. |
- Если вы не против, - продолжал юрист, - я хотел бы назначить дознание на пятницу. |
That will give us plenty of time for the doctor's report. The post-mortem is to take place to-night, I believe?" |
Мы уже будем знать результаты вскрытия, ведь оно состоится, кажется, сегодня вечером? |
"Yes." |
-Да. |
"Then that arrangement will suit you?" |
- Итак, вы не возражаете против пятницы? |
"Perfectly." |
- Нет, нисколько. |
"I need not tell you, my dear Cavendish, how distressed I am at this most tragic affair." |
- Думаю, нет нужды говорить вам, дорогой мистер Кавендиш, как тяжело я сам переживаю эту трагедию. |
"Can you give us no help in solving it, monsieur?" interposed Poirot, speaking for the first time since we had entered the room. "I?" |
- В таком случае, мсье, я уверен, что вы поможете нам в расследовании. - Это были первые слова, произнесенные Пуаро с момента, как мы зашли в кабинет. - Я? |
"Yes, we heard that Mrs. Inglethorp wrote to you last night. |
- Да, мы слышали, что миссис Инглторп написала вам вчера вечером письмо. |
You should have received the letter this morning." |
Вы должны были его получить сегодня утром. |
"I did, but it contains no information. |
-Так и есть, но вряд ли оно вам поможет. |
It is merely a note asking me to call upon her this morning, as she wanted my advice on a matter of great importance." |
Это обыкновенная записка, в которой миссис Инглторп просила меня зайти сегодня утром, чтобы посоветоваться по поводу какого-то очень важного дела. |
"She gave you no hint as to what that matter might be?" |
- А она не намекнула, что это за дело? |
"Unfortunately, no." "That is a pity," said John. |
- К сожалению, нет. |
"A great pity," agreed Poirot gravely. There was silence. |
- Жаль, очень жаль, - мрачно согласился Пуаро. |
Poirot remained lost in thought for a few minutes. |
Мой друг о чем-то задумался, и наступила долгая пауза. |
Finally he turned to the lawyer again. |
Наконец он взглянул на нотариуса и сказал: |
"Mr. Wells, there is one thing I should like to ask you-that is, if it is not against professional etiquette. |
- Мистер Уэллс, я хотел бы задать вам один вопрос, конечно, если это позволительно с точки зрения профессиональной этики. |
In the event of Mrs. Inglethorp's death, who would inherit her money?" |
Словом, кто является наследником миссис Инглторп? |
The lawyer hesitated a moment, and then replied: |
Немного помедлив, мистер Уэллс произнес: |
"The knowledge will be public property very soon, so if Mr. Cavendish does not object--" |
- Это все равно будет скоро официально объявлено, поэтому, если мистер Кавендиш не возражает... |
"Not at all," interpolated John. |
- Нет, нет, я не против. |
"I do not see any reason why I should not answer your question. |
- ...то я не вижу причин скрывать имя наследника. |
By her last will, dated August of last year, after various unimportant legacies to servants, etc., she gave her entire fortune to her stepson, Mr. John Cavendish." |
Согласно последнему завещанию миссис Кавендиш, датированному августом прошлого года, все состояние, за вычетом небольшой суммы в пользу прислуги, наследуется ее приемным сыном мистером Джоном Кавендишем. |
"Was not that-pardon the question, Mr. Cavendish-rather unfair to her other stepson, Mr. Lawrence Cavendish?" |
- Не считаете ли вы, - простите мой бестактный вопрос, мистер Кавендиш, - что это несправедливо по отношению к ее другому приемному сыну, мистеру Лоуренсу Кавендишу? |
"No, I do not think so. |
- Не думаю. |
You see, under the terms of their father's will, while John inherited the property, Lawrence, at his stepmother's death, would come into a considerable sum of money. |
Видите ли, согласно завещанию их отца, в случае смерти миссис Инглторп Джон наследует всю недвижимость, в то время как Лоуренс получает весьма крупную сумму денег. |
Mrs. Inglethorp left her money to her elder stepson, knowing that he would have to keep up Styles. |
Зная, что мистер Джон Кавендиш должен будет содержать поместье, миссис Инглторп оставила свое состояние ему. |
It was, to my mind, a very fair and equitable distribution." |
На мой взгляд, это справедливое и мудрое решение. |
Poirot nodded thoughtfully. |
Пуаро задумчиво кивнул. |
"I see. But I am right in saying, am I not, that by your English law that will was automatically revoked when Mrs. Inglethorp remarried?" |
- Согласен, но мне кажется, что по вашим английским законам это завещание было автоматически аннулировано, когда миссис Кавендиш вторично вышла замуж и стала зваться миссис Инглторп. |
Mr. Wells bowed his head. |
- Да, я как раз собирался сказать, что оно теперь имеет силы. |
"As I was about to proceed, Monsieur Poirot, that document is now null and void." |
- Вот так! - Пуаро на мгновение задумался и спросил: |
"Hein!" said Poirot. He reflected for a moment, and then asked: "Was Mrs. Inglethorp herself aware of that fact?" |
- А миссис Инглторп знала об этом? |