"Your mother, you tell me, had a violent quarrel with-some one yesterday afternoon--" |
- Вы говорили, что вчера днем у вашей матери был крупный скандал с... с одним из обитателей дома. |
"What do you mean?" cried John again. There was a tremor in his voice, and he had gone very pale. |
- Вы хотите сказать - Джон запнулся на полуслове и страшно побледнел. |
"In consequence of that quarrel, your mother very suddenly and hurriedly makes a new will. The contents of that will we shall never know. |
- Вследствие этого скандала ваша мать в спешке составляет новое завещание, причем его содержание мы так никогда и не узнаем. |
She told no one of its provisions. |
Она никому не сообщает об этом. |
This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject-but she had no chance. |
Сегодня она, без сомнения, собиралась проконсультироваться со мной по поводу этого документа... собиралась, но не смогла. |
The will disappears, and she takes its secret with her to her grave. |
Завещание исчезает, и она уносит его тайну в могилу. |
Cavendish, I much fear there is no coincidence there. |
Мистер Кавендиш, боюсь, что все это мало похоже на цепь случайностей. |
Monsieur Poirot, I am sure you agree with me that the facts are very suggestive." |
Мсье Пуаро, думаю, вы согласитесь со мной, что все эти факты наводят на определенные мысли. |
"Suggestive, or not," interrupted John, "we are most grateful to Monsieur Poirot for elucidating the matter. |
- Наводят ли не наводят, - перебил его Джон, - но надо поблагодарить мсье Пуаро за то, что он нам помог. |
But for him, we should never have known of this will. |
Если бы не он, мы бы не подозревали, что существовало еще одно завещание. |
I suppose, I may not ask you, monsieur, what first led you to suspect the fact?" |
Мсье Пуаро, позвольте спросить, что натолкнуло вас на эту мысль? |
Poirot smiled and answered: |
Пуаро улыбнулся и сказал: |
"A scribbled over old envelope, and a freshly planted bed of begonias." |
- Старый исписанный конверт и засеянная вчера клумба бегоний. |
John, I think, would have pressed his questions further, but at that moment the loud purr of a motor was audible, and we all turned to the window as it swept past. |
Похоже, Джон был не совсем удовлетворен таким ответом и собирался задать следующий вопрос, но в этот момент послышался звук подъехавшего автомобиля, и мы подошли к окну. |
"Evie!" cried John. "Excuse me, Wells." He went hurriedly out into the hall. |
- Эви! - воскликнул Джон. - Простите меня, мистер Уэллс, я сейчас вернусь, - и Джон торопливо выбежал из комнаты. |
Poirot looked inquiringly at me. |
Пуаро вопросительно взглянул на меня. |
"Miss Howard," I explained. |
- Это мисс Ховард, - пояснил я. |
"Ah, I am glad she has come. |
- Чудесно. Я рад, что она вернулась. |
There is a woman with a head and a heart too, Hastings. Though the good God gave her no beauty!" |
Эта женщина, Хастингс, обладает двумя редкими качествами - у нее светлая голова и доброе сердце, но, увы, бог не дал ей красоты. |
I followed John's example, and went out into the hall, where Miss Howard was endeavouring to extricate herself from the voluminous mass of veils that enveloped her head. |
Я вышел в холл и увидел мисс Ховард, пытавшуюся выпутаться из доброй дюжины вуалей, которые покрывали ее лицо. |
As her eyes fell on me, a sudden pang of guilt shot through me. This was the woman who had warned me so earnestly, and to whose warning I had, alas, paid no heed! |
Когда наши глаза встретились, я ощутил острое и мучительное чувство вины, ведь эта женщина предупреждала меня о приближающейся трагедии, а я, так легкомысленно отнесся к ее словам. |
How soon, and how contemptuously, I had dismissed it from my mind. |
Как быстро я забыл наш последний разговор! |
Now that she had been proved justified in so tragic a manner, I felt ashamed. |
Теперь, когда ее правота подтвердилась, я ощутил и свою долю вины в том, что произошло это страшное событие. |
She had known Alfred Inglethorp only too well. |
Лишь она одна до конца понимала, на что способен Альфред Инглторп. |
I wondered whether, if she had remained at Styles, the tragedy would have taken place, or would the man have feared her watchful eyes? |
Кто знает, останься мисс Ховард в Стайлз, возможно, Инглторп испугался бы ее всевидящего ока и несчастная миссис Инглторп была бы сейчас жива. |
I was relieved when she shook me by the hand, with her well remembered painful grip. |
Она пожала мне руку (как хорошо я помню это сильное мужское рукопожатие!) и у меня немного отлегло от сердца. |
The eyes that met mine were sad, but not reproachful; that she had been crying bitterly, I could tell by the redness of her eyelids, but her manner was unchanged from its old gruffness. |
Ее опухшие от слез глаза были печальны, но они не смотрели на меня укоризненно. Нет, мисс Ховард говорила в своей обычной грубоватой и немного резкой манере. |
"Started the moment I got the wire. |
- Выехала, как только получила телеграмму. |
Just come off night duty. |
Как раз вернулась с ночной смены. |
Hired car. |
Наняла автомобиль. |
Quickest way to get here." |
Быстрее сюда не доберешься. |
"Have you had anything to eat this morning, Evie?" asked John. |
- Вы что-нибудь ели сегодня? - спросил Джон. |
"No." |
- Нет. |
"I thought not. |
-Так я и думал. |
Come along, breakfast's not cleared away yet, and they'll make you some fresh tea." |
Пойдемте в столовую, завтрак еще не убрали, вас накормят и принесут свежий чай. |
He turned to me. |
Он повернулся ко мне. |
"Look after her, Hastings, will you? |
- Хастингс, пожалуйста, позаботьтесь о ней. |
Wells is waiting for me. Oh, here's Monsieur Poirot. |
Меня ждет Уэллс... А, вот и мсье Пуаро. |
He's helping us, you know, Evie." |
Знаете, Эви, он помогает нам в этом деле. |
Miss Howard shook hands with Poirot, but glanced suspiciously over her shoulder at John. |
Мисс Ховард обменялась с Пуаро рукопожатием, но подозрительно спросила у Джона: |
"What do you mean-helping us?" |
- Что значит "помогает"? |
"Helping us to investigate." |
- Мсье Пуаро помогает нам разобраться в том, что произошло. |
"Nothing to investigate. |
- Нечего тут разбираться! |