Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your mother, you tell me, had a violent quarrel with-some one yesterday afternoon--" - Вы говорили, что вчера днем у вашей матери был крупный скандал с... с одним из обитателей дома.
"What do you mean?" cried John again. There was a tremor in his voice, and he had gone very pale. - Вы хотите сказать - Джон запнулся на полуслове и страшно побледнел.
"In consequence of that quarrel, your mother very suddenly and hurriedly makes a new will. The contents of that will we shall never know. - Вследствие этого скандала ваша мать в спешке составляет новое завещание, причем его содержание мы так никогда и не узнаем.
She told no one of its provisions. Она никому не сообщает об этом.
This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject-but she had no chance. Сегодня она, без сомнения, собиралась проконсультироваться со мной по поводу этого документа... собиралась, но не смогла.
The will disappears, and she takes its secret with her to her grave. Завещание исчезает, и она уносит его тайну в могилу.
Cavendish, I much fear there is no coincidence there. Мистер Кавендиш, боюсь, что все это мало похоже на цепь случайностей.
Monsieur Poirot, I am sure you agree with me that the facts are very suggestive." Мсье Пуаро, думаю, вы согласитесь со мной, что все эти факты наводят на определенные мысли.
"Suggestive, or not," interrupted John, "we are most grateful to Monsieur Poirot for elucidating the matter. - Наводят ли не наводят, - перебил его Джон, - но надо поблагодарить мсье Пуаро за то, что он нам помог.
But for him, we should never have known of this will. Если бы не он, мы бы не подозревали, что существовало еще одно завещание.
I suppose, I may not ask you, monsieur, what first led you to suspect the fact?" Мсье Пуаро, позвольте спросить, что натолкнуло вас на эту мысль?
Poirot smiled and answered: Пуаро улыбнулся и сказал:
"A scribbled over old envelope, and a freshly planted bed of begonias." - Старый исписанный конверт и засеянная вчера клумба бегоний.
John, I think, would have pressed his questions further, but at that moment the loud purr of a motor was audible, and we all turned to the window as it swept past. Похоже, Джон был не совсем удовлетворен таким ответом и собирался задать следующий вопрос, но в этот момент послышался звук подъехавшего автомобиля, и мы подошли к окну.
"Evie!" cried John. "Excuse me, Wells." He went hurriedly out into the hall. - Эви! - воскликнул Джон. - Простите меня, мистер Уэллс, я сейчас вернусь, - и Джон торопливо выбежал из комнаты.
Poirot looked inquiringly at me. Пуаро вопросительно взглянул на меня.
"Miss Howard," I explained. - Это мисс Ховард, - пояснил я.
"Ah, I am glad she has come. - Чудесно. Я рад, что она вернулась.
There is a woman with a head and a heart too, Hastings. Though the good God gave her no beauty!" Эта женщина, Хастингс, обладает двумя редкими качествами - у нее светлая голова и доброе сердце, но, увы, бог не дал ей красоты.
I followed John's example, and went out into the hall, where Miss Howard was endeavouring to extricate herself from the voluminous mass of veils that enveloped her head. Я вышел в холл и увидел мисс Ховард, пытавшуюся выпутаться из доброй дюжины вуалей, которые покрывали ее лицо.
As her eyes fell on me, a sudden pang of guilt shot through me. This was the woman who had warned me so earnestly, and to whose warning I had, alas, paid no heed! Когда наши глаза встретились, я ощутил острое и мучительное чувство вины, ведь эта женщина предупреждала меня о приближающейся трагедии, а я, так легкомысленно отнесся к ее словам.
How soon, and how contemptuously, I had dismissed it from my mind. Как быстро я забыл наш последний разговор!
Now that she had been proved justified in so tragic a manner, I felt ashamed. Теперь, когда ее правота подтвердилась, я ощутил и свою долю вины в том, что произошло это страшное событие.
She had known Alfred Inglethorp only too well. Лишь она одна до конца понимала, на что способен Альфред Инглторп.
I wondered whether, if she had remained at Styles, the tragedy would have taken place, or would the man have feared her watchful eyes? Кто знает, останься мисс Ховард в Стайлз, возможно, Инглторп испугался бы ее всевидящего ока и несчастная миссис Инглторп была бы сейчас жива.
I was relieved when she shook me by the hand, with her well remembered painful grip. Она пожала мне руку (как хорошо я помню это сильное мужское рукопожатие!) и у меня немного отлегло от сердца.
The eyes that met mine were sad, but not reproachful; that she had been crying bitterly, I could tell by the redness of her eyelids, but her manner was unchanged from its old gruffness. Ее опухшие от слез глаза были печальны, но они не смотрели на меня укоризненно. Нет, мисс Ховард говорила в своей обычной грубоватой и немного резкой манере.
"Started the moment I got the wire. - Выехала, как только получила телеграмму.
Just come off night duty. Как раз вернулась с ночной смены.
Hired car. Наняла автомобиль.
Quickest way to get here." Быстрее сюда не доберешься.
"Have you had anything to eat this morning, Evie?" asked John. - Вы что-нибудь ели сегодня? - спросил Джон.
"No." - Нет.
"I thought not. -Так я и думал.
Come along, breakfast's not cleared away yet, and they'll make you some fresh tea." Пойдемте в столовую, завтрак еще не убрали, вас накормят и принесут свежий чай.
He turned to me. Он повернулся ко мне.
"Look after her, Hastings, will you? - Хастингс, пожалуйста, позаботьтесь о ней.
Wells is waiting for me. Oh, here's Monsieur Poirot. Меня ждет Уэллс... А, вот и мсье Пуаро.
He's helping us, you know, Evie." Знаете, Эви, он помогает нам в этом деле.
Miss Howard shook hands with Poirot, but glanced suspiciously over her shoulder at John. Мисс Ховард обменялась с Пуаро рукопожатием, но подозрительно спросила у Джона:
"What do you mean-helping us?" - Что значит "помогает"?
"Helping us to investigate." - Мсье Пуаро помогает нам разобраться в том, что произошло.
"Nothing to investigate. - Нечего тут разбираться!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x