I don't say she wasn't surrounded by sharks-she was. |
Ее окружали акулы. |
But it was only her purse they were after. |
Но они интересовались только ее кошельком. |
Her life was safe enough. |
Жизнь Эмили была вне опасности. |
But along comes Mr. Alfred Inglethorp-and within two months-hey presto!" |
Но появляется мистер Инглторп и вот, пожалуйста, не проходит и двух месяцев, как она мертва! |
"Believe me, Miss Howard," said Poirot very earnestly, "if Mr. Inglethorp is the man, he shall not escape me. |
- Поверьте, мисс Ховард, - твердо сказал Пуаро, -если мистер Инглторп убийца, то он не ускользнет от меня. |
On my honour, I will hang him as high as Haman!" |
Уж кто-кто, а я-то обеспечу ему виселицу не ниже, чем у Амана.1 |
"That's better," said Miss Howard more enthusiastically. |
- Так-то лучше, - сказала Эви, несколько успокоившись. |
"But I must ask you to trust me. |
- Но я хочу, чтобы вы мне доверяли. |
Now your help may be very valuable to me. |
Ваше содействие для меня просто незаменимо. |
I will tell you why. Because, in all this house of mourning, yours are the only eyes that have wept." |
И я скажу почему: во всем этом доме, погруженном в траур, только один человек искренне оплакивает усопшую. Это вы! |
Miss Howard blinked, and a new note crept into the gruffness of her voice. |
Мисс Ховард опустила глаза, и в ее голосе появились новые нотки. |
"If you mean that I was fond of her-yes, I was. |
- Вы хотите сказать, что я ее любила? Да, это так. |
You know, Emily was a selfish old woman in her way. |
Знаете, Эмили была большая эгоистка. |
She was very generous, but she always wanted a return. |
Она, конечно, делала людям много добра. |
She never let people forget what she had done for them-and, that way she missed love. |
Но не бескорыстно: всегда требовала благодарность. |
Don't think she ever realized it, though, or felt the lack of it. |
Она никому не позволяла забывать, как его облагодетельствовала. |
Hope not, anyway. |
Поэтому ее не очень любили. Но, кажется, она этого не чувствовала. |
I was on a different footing. |
Со мной - другое дело. |
I took my stand from the first. |
Я с самого начала все поставила на свои места. |
'So many pounds a year I'm worth to you. Well and good. |
Вы мне платите столько-то фунтов в неделю, и все. |
But not a penny piece besides-not a pair of gloves, nor a theatre ticket.' |
Никаких подарков мне не надо - ни перчаток, ни театральных билетов. |
She didn't understand-was very offended sometimes. |
Она это не понимала. Даже иногда обижалась. |
Said I was foolishly proud. |
Говорила, что я слишком горда. |
It wasn't that-but I couldn't explain. |
Я ей пыталась объяснить, но без толку. |
Anyway, I kept my self-respect. |
Зато совесть моя была чиста. |
And so, out of the whole bunch, I was the only one who could allow myself to be fond of her. |
Думаю, из всего ее окружения привязана к Эмили была только я. |
I watched over her. I guarded her from the lot of them, and then a glib-tongued scoundrel comes along, and pooh! all my years of devotion go for nothing." |
Присматривала за ней, сохраняла ее деньги. Но вот появляется этот бойкий проходимец, и в одно мгновение все мои многолетние старания оказываются напрасными. |
Poirot nodded sympathetically. |
Пуаро сочувственно кивнул. |
"I understand, mademoiselle, I understand all you feel. It is most natural. You think that we are lukewarm-that we lack fire and energy-but trust me, it is not so." |
- Мадемуазель, я прекрасно понимаю ваши чувства, но вы напрасно думаете, что мы лениво топчемся на месте. Уверяю, что это не так. |
John stuck his head in at this juncture, and invited us both to come up to Mrs. Inglethorp's room, as he and Mr. Wells had finished looking through the desk in the boudoir. |
В этот момент появился Джон и, сообщив, что осмотр бумаг в будуаре закончен, пригласил меня с Пуаро в комнату миссис Инглторп. |
As we went up the stairs, John looked back to the dining-room door, and lowered his voice confidentially: |
Поднимаясь по лестнице, он оглянулся и тихо сказал: |
"Look here, what's going to happen when these two meet?" |
- Даже не представляю, что произойдет, когда они встретятся. |
I shook my head helplessly. |
Я беспомощно развел руками. |
"I've told Mary to keep them apart if she can." |
- Я просил Мэри, чтобы она постаралась держать их подальше друг от друга. |
"Will she be able to do so?" |
- Но как это сделать? |
"The Lord only knows. |
- Не знаю. |
There's one thing, Inglethorp himself won't be too keen on meeting her." |
В одном лишь я уверен - Инглторп не испытывает особого желания показываться ей на глаза. |
"You've got the keys still, haven't you, Poirot?" I asked, as we reached the door of the locked room. |
Когда мы подошли к дверям комнаты миссис Инглторп, я спросил: - Пуаро, ключи все еще у вас? |
Taking the keys from Poirot, John unlocked it, and we all passed in. |
Взяв у него ключи Джон открыл дверь, и мы зашли в комнату. |
The lawyer went straight to the desk, and John followed him. |
Мистер Уилкинс и Джон сразу направились к письменному столу. |
"My mother kept most of her important papers in this despatch-case, I believe," he said. |
- Обычно мама держала самые важные бумаги в этой папке, - сказал Джон. |
Poirot drew out the small bunch of keys. |
Пуаро вынул небольшую связку ключей. |
"Permit me. |
- Разрешите мне. |
I locked it, out of precaution, this morning." |
Утром я ее на всякий случай закрыл на замок. |
"But it's not locked now." |
- Но она открыта! |
"Impossible!" |
- Не может быть! |
"See." And John lifted the lid as he spoke. |
- Взгляните, - и Джон раскрыл папку. |