"No." She was smiling in her quiet way. |
Она спокойно улыбнулась. |
"I should like to see a good flare up. |
-А я бы не прочь устроить небольшой скандал. |
It would clear the air. |
Это разрядит атмосферу. |
At present we are all thinking so much, and saying so little." |
Пока что мы слишком много думаем и слишком мало говорим вслух. |
"John doesn't think so," I remarked. |
- Джон считает иначе. |
"He's anxious to keep them apart." |
Он хотел бы избежать стычки. |
"Oh, John!" |
-Так ведь это Джон! |
Something in her tone fired me, and I blurted out: |
Мне не понравилось, как она это сказала, и я запальчиво воскликнул: |
"Old John's an awfully good sort." |
- Джон очень разумный и хороший человек! |
She studied me curiously for a minute or two, and then said, to my great surprise: |
Мэри с любопытством посмотрела на меня и неожиданно сказала: |
"You are loyal to your friend. I like you for that." |
- Вы мне нравитесь, Хастингс: вы настоящий друг. |
"Aren't you my friend too?" |
- И вы мой настоящий друг! |
"I am a very bad friend." |
- Нет, я плохой друг. |
"Why do you say that?" |
- Не говорите так, Мэри. |
"Because it is true. |
Но это правда. |
I am charming to my friends one day, and forget all about them the next." |
Сегодня я влюблена в своих друзей, завтра я о них забываю. |
I don't know what impelled me, but I was nettled, and I said foolishly and not in the best of taste: |
Меня больно задели ее слова, и неожиданно для самого себя я довольно бестактно возразил: |
"Yet you seem to be invariably charming to Dr. Bauerstein!" |
- Однако ваше отношение к доктору Бауэрстайну отличается завидным постоянством. |
Instantly I regretted my words. |
И сразу же пожалел о сказанном. |
Her face stiffened. I had the impression of a steel curtain coming down and blotting out the real woman. |
Лицо Мэри сделалось непроницаемым, словно какая-то завеса скрыла живые черты женщины. |
Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her. |
Она молча повернулась и быстро пошла наверх. |
I was recalled to other matters by a frightful row going on below. |
Снизу послышался шум. |
I could hear Poirot shouting and expounding. I was vexed to think that my diplomacy had been in vain. |
Это Пуаро, бегая из комнаты в комнату, громко объяснял каждому встречному, что он разыскивает. |
The little man appeared to be taking the whole house into his confidence, a proceeding of which I, for one, doubted the wisdom. |
- Выходит, моя осторожность в разговоре с Мэри была излишней, - подумал я раздраженно. - Пуаро поднял на ноги весь дом, и это, на мой взгляд, было не самым разумным решением. |
Once again I could not help regretting that my friend was so prone to lose his head in moments of excitement. |
Что делать, мой друг в минуты волнения совершенно теряет голову! |
I stepped briskly down the stairs. |
Я быстро спустился вниз. |
The sight of me calmed Poirot almost immediately. |
Едва завидев меня, Пуаро мгновенно успокоился. |
I drew him aside. |
Отведя его в сторону, я сказал: |
"My dear fellow," I said, "is this wise? |
- Пуаро, дорогой что вы творите? |
Surely you don't want the whole house to know of this occurrence? You are actually playing into the criminal's hands." |
Весь дом в курсе ваших дел, а следовательно, и убийца тоже! |
"You think so, Hastings?" |
- Вы считаете, что я не прав? |
"I am sure of it." |
- Я уверен в этом. |
"Well, well, my friend, I will be guided by you." |
- Что ж, друг мой, впредь присматривайте за мной, чтобы я не наделал чего-нибудь лишнего. |
"Good. |
- Ладно. |
Although, unfortunately, it is a little too late now." |
Но боюсь, что сегодня я уже опоздал. |
"Sure." |
- Увы, это так. |
He looked so crestfallen and abashed that I felt quite sorry, though I still thought my rebuke a just and wise one. |
Пуаро выглядел таким смущенным и пристыженным, что мне даже стало его жаль, но я все равно считал, что он заслужил мой справедливый упрек. |
"Well," he said at last, "let us go, mon ami." |
- Делать нечего, Хастингс. Пойдемте отсюда. |
"You have finished here?" |
- Вы уже осмотрели все, что хотели? |
"For the moment, yes. |
- На данный момент да. |
You will walk back with me to the village?" |
Вы проводите меня до деревни? |
"Willingly." |
- С удовольствием. |
He picked up his little suit-case, and we went out through the open window in the drawing-room. |
Он взял свой чемоданчик, и мы вышли из дома через открытую дверь в гостиной. |
Cynthia Murdoch was just coming in, and Poirot stood aside to let her pass. |
Навстречу шла Цинция, и Пуаро, галантно уступив ей дорогу, обратился к девушке: |
"Excuse me, mademoiselle, one minute." |
- Простите, мадемуазель, можно вас на минуту? |
"Yes?" she turned inquiringly. |
- Да, конечно, - ответила она немного удивленно. |
"Did you ever make up Mrs. Inglethorp's medicines?" |
- Скажите, вы когда-нибудь изготовляли лекарства для миссис Инглторп? |
A slight flush rose in her face, as she answered rather constrainedly: |
Цинция слегка покраснела. |
"No." |
- Нет. В ее голосе чувствовалась какая-то скованность. |
"Only her powders?" |
- Значит, вы делали для нее только порошки? |
The flush deepened as Cynthia replied: |
- Ах, да! |