Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No." She was smiling in her quiet way. Она спокойно улыбнулась.
"I should like to see a good flare up. -А я бы не прочь устроить небольшой скандал.
It would clear the air. Это разрядит атмосферу.
At present we are all thinking so much, and saying so little." Пока что мы слишком много думаем и слишком мало говорим вслух.
"John doesn't think so," I remarked. - Джон считает иначе.
"He's anxious to keep them apart." Он хотел бы избежать стычки.
"Oh, John!" -Так ведь это Джон!
Something in her tone fired me, and I blurted out: Мне не понравилось, как она это сказала, и я запальчиво воскликнул:
"Old John's an awfully good sort." - Джон очень разумный и хороший человек!
She studied me curiously for a minute or two, and then said, to my great surprise: Мэри с любопытством посмотрела на меня и неожиданно сказала:
"You are loyal to your friend. I like you for that." - Вы мне нравитесь, Хастингс: вы настоящий друг.
"Aren't you my friend too?" - И вы мой настоящий друг!
"I am a very bad friend." - Нет, я плохой друг.
"Why do you say that?" - Не говорите так, Мэри.
"Because it is true. Но это правда.
I am charming to my friends one day, and forget all about them the next." Сегодня я влюблена в своих друзей, завтра я о них забываю.
I don't know what impelled me, but I was nettled, and I said foolishly and not in the best of taste: Меня больно задели ее слова, и неожиданно для самого себя я довольно бестактно возразил:
"Yet you seem to be invariably charming to Dr. Bauerstein!" - Однако ваше отношение к доктору Бауэрстайну отличается завидным постоянством.
Instantly I regretted my words. И сразу же пожалел о сказанном.
Her face stiffened. I had the impression of a steel curtain coming down and blotting out the real woman. Лицо Мэри сделалось непроницаемым, словно какая-то завеса скрыла живые черты женщины.
Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her. Она молча повернулась и быстро пошла наверх.
I was recalled to other matters by a frightful row going on below. Снизу послышался шум.
I could hear Poirot shouting and expounding. I was vexed to think that my diplomacy had been in vain. Это Пуаро, бегая из комнаты в комнату, громко объяснял каждому встречному, что он разыскивает.
The little man appeared to be taking the whole house into his confidence, a proceeding of which I, for one, doubted the wisdom. - Выходит, моя осторожность в разговоре с Мэри была излишней, - подумал я раздраженно. - Пуаро поднял на ноги весь дом, и это, на мой взгляд, было не самым разумным решением.
Once again I could not help regretting that my friend was so prone to lose his head in moments of excitement. Что делать, мой друг в минуты волнения совершенно теряет голову!
I stepped briskly down the stairs. Я быстро спустился вниз.
The sight of me calmed Poirot almost immediately. Едва завидев меня, Пуаро мгновенно успокоился.
I drew him aside. Отведя его в сторону, я сказал:
"My dear fellow," I said, "is this wise? - Пуаро, дорогой что вы творите?
Surely you don't want the whole house to know of this occurrence? You are actually playing into the criminal's hands." Весь дом в курсе ваших дел, а следовательно, и убийца тоже!
"You think so, Hastings?" - Вы считаете, что я не прав?
"I am sure of it." - Я уверен в этом.
"Well, well, my friend, I will be guided by you." - Что ж, друг мой, впредь присматривайте за мной, чтобы я не наделал чего-нибудь лишнего.
"Good. - Ладно.
Although, unfortunately, it is a little too late now." Но боюсь, что сегодня я уже опоздал.
"Sure." - Увы, это так.
He looked so crestfallen and abashed that I felt quite sorry, though I still thought my rebuke a just and wise one. Пуаро выглядел таким смущенным и пристыженным, что мне даже стало его жаль, но я все равно считал, что он заслужил мой справедливый упрек.
"Well," he said at last, "let us go, mon ami." - Делать нечего, Хастингс. Пойдемте отсюда.
"You have finished here?" - Вы уже осмотрели все, что хотели?
"For the moment, yes. - На данный момент да.
You will walk back with me to the village?" Вы проводите меня до деревни?
"Willingly." - С удовольствием.
He picked up his little suit-case, and we went out through the open window in the drawing-room. Он взял свой чемоданчик, и мы вышли из дома через открытую дверь в гостиной.
Cynthia Murdoch was just coming in, and Poirot stood aside to let her pass. Навстречу шла Цинция, и Пуаро, галантно уступив ей дорогу, обратился к девушке:
"Excuse me, mademoiselle, one minute." - Простите, мадемуазель, можно вас на минуту?
"Yes?" she turned inquiringly. - Да, конечно, - ответила она немного удивленно.
"Did you ever make up Mrs. Inglethorp's medicines?" - Скажите, вы когда-нибудь изготовляли лекарства для миссис Инглторп?
A slight flush rose in her face, as she answered rather constrainedly: Цинция слегка покраснела.
"No." - Нет. В ее голосе чувствовалась какая-то скованность.
"Only her powders?" - Значит, вы делали для нее только порошки?
The flush deepened as Cynthia replied: - Ах, да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x