"I should put it this way. The doors were bolted-our own eyes have told us that-yet the presence of the candle grease on the floor, and the destruction of the will, prove that during the night some one entered the room. |
- Думаю, дело обстояло так: двери действительно были заперты (мы это видели собственными глазами), однако восковое пятно на ковре и уничтоженное завещание говорят о том, что ночью в комнате был еще кто-то. |
You agree so far?" |
Так? |
"Perfectly. Put with admirable clearness. |
- Пока все верно. |
Proceed." |
Продолжайте. |
"Well," I said, encouraged, "as the person who entered did not do so by the window, nor by miraculous means, it follows that the door must have been opened from inside by Mrs. Inglethorp herself. |
- Следовательно, сказал я, приободрившись, - если этот человек не влетел в окно и не проник в комнату с помощью нечистой силы, то остается допустить, что миссис Инглторп сама открыла ему дверь. |
That strengthens the conviction that the person in question was her husband. |
А кому, как не собственному мужу, могла она открыть? |
She would naturally open the door to her own husband." |
Следовательно подтверждается мое предположение, что ночью в комнате побывал мистер Инглторп! |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
"Why should she? |
- Как раз наоборот. |
She had bolted the door leading into his room-a most unusual proceeding on her part-she had had a most violent quarrel with him that very afternoon. |
С какой стати миссис Инглторп станет впускать своего мужа, если за несколько часов до этого у них был страшный скандал и она сама, вопреки обыкновению, заперла дверь в его комнату? |
No, he was the last person she would admit." |
Нет, кого-кого, а уж его она бы не впустила! |
"But you agree with me that the door must have been opened by Mrs. Inglethorp herself?" |
- Но вы согласны, что она сама открыла дверь? |
"There is another possibility. |
- Есть еще одно объяснение. |
She may have forgotten to bolt the door into the passage when she went to bed, and have got up later, towards morning, and bolted it then." |
Возможно, она попросту забыла закрыть на засов дверь в коридор, а потом, вспомнив об этом, встала и закрыла ее уже под утро. |
"Poirot, is that seriously your opinion?" |
- Пуаро, неужели вы действительно так считаете? |
"No, I do not say it is so, but it might be. |
- Я не говорил этого, но вполне возможно, что дело происходило именно так. |
Now, to turn to another feature, what do you make of the scrap of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law?" |
Теперь обратимся еще к одному факту. Что вы думаете об услышанном вами обрывке разговора между миссис Инглторп и ее невесткой? |
"I had forgotten that," I said thoughtfully. |
- А ведь я о нем совсем забыл. |
"That is as enigmatical as ever. |
Да, это загадка. |
It seems incredible that a woman like Mrs. Cavendish, proud and reticent to the last degree, should interfere so violently in what was certainly not her affair." |
Непонятно, как сдержанная и гордая Мэри Кавендиш могла столь беспардонно вмешиваться в дела, ее не касающиеся. |
"Precisely. |
-Вот именно. |
It was an astonishing thing for a woman of her breeding to do." |
Для женщины ее воспитания это более чем странно. |
"It is certainly curious," I agreed. |
- Да, странно. |
"Still, it is unimportant, and need not be taken into account." |
Впрочем, это не имеет отношения к делу, и не стоит ломать голову над их разговором. |
A groan burst from Poirot. |
Пуаро тяжело вздохнул. |
"What have I always told you? |
- Сколько раз вам надо повторять, что любая мелочь должна иметь свое объяснение. |
Everything must be taken into account. If the fact will not fit the theory-let the theory go." |
Если какой-то факт не согласуется с нашей гипотезой, то тем хуже для гипотезы. |
"Well, we shall see," I said, nettled. |
- Ладно, время покажет, кто из нас прав, -раздраженно проговорил я. |
"Yes, we shall see." |
- Да, время покажет. |
We had reached Leastways Cottage, and Poirot ushered me upstairs to his own room. |
Между тем мы подошли к коттеджу Листвэйз, и Пуаро пригласил меня подняться к нему в комнату. |
He offered me one of the tiny Russian cigarettes he himself occasionally smoked. |
Он предложил мне одну из тех изысканных русских папирос, которые мой друг иногда позволял себе. |
I was amused to notice that he stowed away the used matches most carefully in a little china pot. My momentary annoyance vanished. |
Было очень забавно наблюдать, как Пуаро аккуратно опускает горелые спички в маленькую фарфоровую пепельницу, и мое раздражение постепенно исчезло. |
Poirot had placed our two chairs in front of the open window which commanded a view of the village street. The fresh air blew in warm and pleasant. It was going to be a hot day. |
Пуаро поставил оба наших стула возле открытого окна, выходившего на улицу. |
Suddenly my attention was arrested by a weedy looking young man rushing down the street at a great pace. |
Неожиданно я увидел довольно невзрачного на вид молодого человека, торопливо идущего по улице. |
It was the expression on his face that was extraordinary-a curious mingling of terror and agitation. |
Сразу бросалось в глаза необычное выражение его лица - странная смесь возбуждения и страха. |
"Look, Poirot!" I said. |
- Пуаро, взгляните, - произнес я. |
He leant forward. |
Он посмотрел в окно. |
"Tiens!" he said. "It is Mr. Mace, from the chemist's shop. |
- Это мистер Мэйс, помощник аптекаря. |
He is coming here." |
Уверен, что он направляется сюда. |
The young man came to a halt before Leastways Cottage, and, after hesitating a moment, pounded vigorously at the door. |
Молодой человек остановился возле нашего дома и после некоторого колебания решительно постучал в дверь. |
"A little minute," cried Poirot from the window. "I come." |
- Одну минуту, - крикнул в окно Пуаро, - я сейчас спущусь. |