Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, yes, mon ami, I would do what I say." Да, друг мой, я не позволю им этого.
He got up and laid his hand on my shoulder. Он встал и положил руку мне на плечо.
His physiognomy underwent a complete change. Tears came into his eyes. Лицо Пуаро было печально, и в глазах блестели слезы.
"In all this, you see, I think of that poor Mrs. Inglethorp who is dead. - Знаете, я все время думаю о несчастной миссис Инглторп.
She was not extravagantly loved-no. But she was very good to us Belgians-I owe her a debt." Она, конечно, не пользовалась всеобщей любовью, но к нам, бельгийцам, покойная была исключительно добра. Я в долгу перед ней.
I endeavoured to interrupt, but Poirot swept on. Я хотел перебить его, но Пуаро продолжал:
"Let me tell you this, Hastings. She would never forgive me if I let Alfred Inglethorp, her husband, be arrested now-when a word from me could save him!" - Хастингс, думаю, она не простила бы мне, если я позволил бы арестовать мистера Инглторпа сейчас, когда одно лишь мое слово может спасти его.
CHAPTER VI. THE INQUEST 5. Дознание
In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity. За время, которое оставалось до пятницы, Пуаро успел сделать множество дел.
Twice he was closeted with Mr. Wells. He also took long walks into the country. К примеру, он дважды совещался с мистером Уэллсом и несколько раз совершал длительные прогулки в окрестностях Стайлз Сент-Мэри.
I rather resented his not taking me into his confidence, the more so as I could not in the least guess what he was driving at. Я обижался, что мой друг ни разу не взял меня с собой, тем более что я мучился от любопытства, не понимая, что было у него на уме.
It occurred to me that he might have been making inquiries at Raikes's farm; so, finding him out when I called at Leastways Cottage on Wednesday evening, I walked over there by the fields, hoping to meet him. Мне показалось, что он особенно интересовался фермой Райкеса, поэтому в среду вечером, зайдя в Листвэйз и не обнаружив там Пуаро, я направился через поле в сторону фермы, надеясь встретить его по дороге.
But there was no sign of him, and I hesitated to go right up to the farm itself. Я подошел почти до самой фермы, так и не обнаружив Пуаро, и повернул назад.
As I walked away, I met an aged rustic, who leered at me cunningly. По пути мне повстречался старый крестьянин, который как-то хитро взглянул на меня и спросил:
"You'm from the Hall, bain't you?" he asked. - Вы вроде из усадьбы, мистер?
"Yes. I'm looking for a friend of mine whom I thought might have walked this way." - Да, я ищу своего друга. Он должен был идти по этой тропинке.
"A little chap? As waves his hands when he talks? - Такого коротышку, который все руками размахивает, когда говорит?
One of them Belgies from the village?" Он, кажись, из бельгийцев, которые живут в деревне.
"Yes," I said eagerly. "He has been here, then?" - Да, да! Вы его встречали?
"Oh, ay, he's been here, right enough. More'n once too. - Встречал, и не раз.
Friend of yours, is he? Небось друг ваш?
Ah, you gentlemen from the Hall-you'n a pretty lot!" Да, много ваших здесь бывает!
And he leered more jocosely than ever. И он лукаво подмигнул мне.
"Why, do the gentlemen from the Hall come here often?" I asked, as carelessly as I could. - Вы хотите сказать, что здесь часто можно встретить обитателей усадьбы? - спросил я нарочито беспечно.
He winked at me knowingly. Он хитро улыбнулся.
"One does, mister. Naming no names, mind. - Уж один-то по крайней мере частенько сюда наведывается.
And a very liberal gentleman too! Кстати, очень щедрый господин.
Oh, thank you, sir, I'm sure." Но что-то я разболтался. Мне пора, прощайте, сэр.
I walked on sharply. Evelyn Howard had been right then, and I experienced a sharp twinge of disgust, as I thought of Alfred Inglethorp's liberality with another woman's money. Я шел по тропинке и думал, что, видимо, Эвелин Ховард была права. Меня переполняло чувство омерзения, когда я представлял, как беззастенчиво Альфред Инглторп транжирил чужие деньги.
Had that piquant gipsy face been at the bottom of the crime, or was it the baser mainspring of money? Неужели он совершил убийство из-за этого милого цыганского личика? Или основной причиной были все-таки деньги?
Probably a judicious mixture of both. Скорее всего, правда была где-то посередине.
On one point, Poirot seemed to have a curious obsession. К одному обстоятельству Пуаро проявлял особое внимание.
He once or twice observed to me that he thought Dorcas must have made an error in fixing the time of the quarrel. Он несколько раз подчеркивал, что Доркас, наверное, ошибается, утверждая, что ссора между Инглторпами произошла в четыре часа.
He suggested to her repeatedly that it was 4.30, and not 4 o'clock when she had heard the voices. Мой друг настойчиво пытался ее убедить, что скандал произошел в четыре тридцать.
But Dorcas was unshaken. Quite an hour, or even more, had elapsed between the time when she had heard the voices and 5 o'clock, when she had taken tea to her mistress. Однако Доркас настаивала, что с момента, как услышала перебранку, до пяти часов, когда она принесла хозяйке чай, прошел добрый час, а может быть и больше.
The inquest was held on Friday at the Stylites Arms in the village. Дознание состоялось в пятницу в здании местного суда.
Poirot and I sat together, not being required to give evidence. Мы с Пуаро сидели рядом, ничем не отличаясь от большинства присутствующих, поскольку от нас не потребовали выступить в качестве свидетелей.
The preliminaries were gone through. The jury viewed the body, and John Cavendish gave evidence of identification. После предварительных формальностей присяжные осмотрели тело покойной, и Джон Кавендиш официально подтвердил, что это была Эмили Инглторп.
Further questioned, he described his awakening in the early hours of the morning, and the circumstances of his mother's death. Отвечая на дальнейшие вопросы, Джон рассказал о том, как он проснулся среди ночи и о последующих обстоятельствах кончины своей матери.
The medical evidence was next taken. После этого судья попросил огласить медицинское заключение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x