"Oh, yes, mon ami, I would do what I say." |
Да, друг мой, я не позволю им этого. |
He got up and laid his hand on my shoulder. |
Он встал и положил руку мне на плечо. |
His physiognomy underwent a complete change. Tears came into his eyes. |
Лицо Пуаро было печально, и в глазах блестели слезы. |
"In all this, you see, I think of that poor Mrs. Inglethorp who is dead. |
- Знаете, я все время думаю о несчастной миссис Инглторп. |
She was not extravagantly loved-no. But she was very good to us Belgians-I owe her a debt." |
Она, конечно, не пользовалась всеобщей любовью, но к нам, бельгийцам, покойная была исключительно добра. Я в долгу перед ней. |
I endeavoured to interrupt, but Poirot swept on. |
Я хотел перебить его, но Пуаро продолжал: |
"Let me tell you this, Hastings. She would never forgive me if I let Alfred Inglethorp, her husband, be arrested now-when a word from me could save him!" |
- Хастингс, думаю, она не простила бы мне, если я позволил бы арестовать мистера Инглторпа сейчас, когда одно лишь мое слово может спасти его. |
CHAPTER VI. THE INQUEST |
5. Дознание |
In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity. |
За время, которое оставалось до пятницы, Пуаро успел сделать множество дел. |
Twice he was closeted with Mr. Wells. He also took long walks into the country. |
К примеру, он дважды совещался с мистером Уэллсом и несколько раз совершал длительные прогулки в окрестностях Стайлз Сент-Мэри. |
I rather resented his not taking me into his confidence, the more so as I could not in the least guess what he was driving at. |
Я обижался, что мой друг ни разу не взял меня с собой, тем более что я мучился от любопытства, не понимая, что было у него на уме. |
It occurred to me that he might have been making inquiries at Raikes's farm; so, finding him out when I called at Leastways Cottage on Wednesday evening, I walked over there by the fields, hoping to meet him. |
Мне показалось, что он особенно интересовался фермой Райкеса, поэтому в среду вечером, зайдя в Листвэйз и не обнаружив там Пуаро, я направился через поле в сторону фермы, надеясь встретить его по дороге. |
But there was no sign of him, and I hesitated to go right up to the farm itself. |
Я подошел почти до самой фермы, так и не обнаружив Пуаро, и повернул назад. |
As I walked away, I met an aged rustic, who leered at me cunningly. |
По пути мне повстречался старый крестьянин, который как-то хитро взглянул на меня и спросил: |
"You'm from the Hall, bain't you?" he asked. |
- Вы вроде из усадьбы, мистер? |
"Yes. I'm looking for a friend of mine whom I thought might have walked this way." |
- Да, я ищу своего друга. Он должен был идти по этой тропинке. |
"A little chap? As waves his hands when he talks? |
- Такого коротышку, который все руками размахивает, когда говорит? |
One of them Belgies from the village?" |
Он, кажись, из бельгийцев, которые живут в деревне. |
"Yes," I said eagerly. "He has been here, then?" |
- Да, да! Вы его встречали? |
"Oh, ay, he's been here, right enough. More'n once too. |
- Встречал, и не раз. |
Friend of yours, is he? |
Небось друг ваш? |
Ah, you gentlemen from the Hall-you'n a pretty lot!" |
Да, много ваших здесь бывает! |
And he leered more jocosely than ever. |
И он лукаво подмигнул мне. |
"Why, do the gentlemen from the Hall come here often?" I asked, as carelessly as I could. |
- Вы хотите сказать, что здесь часто можно встретить обитателей усадьбы? - спросил я нарочито беспечно. |
He winked at me knowingly. |
Он хитро улыбнулся. |
"One does, mister. Naming no names, mind. |
- Уж один-то по крайней мере частенько сюда наведывается. |
And a very liberal gentleman too! |
Кстати, очень щедрый господин. |
Oh, thank you, sir, I'm sure." |
Но что-то я разболтался. Мне пора, прощайте, сэр. |
I walked on sharply. Evelyn Howard had been right then, and I experienced a sharp twinge of disgust, as I thought of Alfred Inglethorp's liberality with another woman's money. |
Я шел по тропинке и думал, что, видимо, Эвелин Ховард была права. Меня переполняло чувство омерзения, когда я представлял, как беззастенчиво Альфред Инглторп транжирил чужие деньги. |
Had that piquant gipsy face been at the bottom of the crime, or was it the baser mainspring of money? |
Неужели он совершил убийство из-за этого милого цыганского личика? Или основной причиной были все-таки деньги? |
Probably a judicious mixture of both. |
Скорее всего, правда была где-то посередине. |
On one point, Poirot seemed to have a curious obsession. |
К одному обстоятельству Пуаро проявлял особое внимание. |
He once or twice observed to me that he thought Dorcas must have made an error in fixing the time of the quarrel. |
Он несколько раз подчеркивал, что Доркас, наверное, ошибается, утверждая, что ссора между Инглторпами произошла в четыре часа. |
He suggested to her repeatedly that it was 4.30, and not 4 o'clock when she had heard the voices. |
Мой друг настойчиво пытался ее убедить, что скандал произошел в четыре тридцать. |
But Dorcas was unshaken. Quite an hour, or even more, had elapsed between the time when she had heard the voices and 5 o'clock, when she had taken tea to her mistress. |
Однако Доркас настаивала, что с момента, как услышала перебранку, до пяти часов, когда она принесла хозяйке чай, прошел добрый час, а может быть и больше. |
The inquest was held on Friday at the Stylites Arms in the village. |
Дознание состоялось в пятницу в здании местного суда. |
Poirot and I sat together, not being required to give evidence. |
Мы с Пуаро сидели рядом, ничем не отличаясь от большинства присутствующих, поскольку от нас не потребовали выступить в качестве свидетелей. |
The preliminaries were gone through. The jury viewed the body, and John Cavendish gave evidence of identification. |
После предварительных формальностей присяжные осмотрели тело покойной, и Джон Кавендиш официально подтвердил, что это была Эмили Инглторп. |
Further questioned, he described his awakening in the early hours of the morning, and the circumstances of his mother's death. |
Отвечая на дальнейшие вопросы, Джон рассказал о том, как он проснулся среди ночи и о последующих обстоятельствах кончины своей матери. |
The medical evidence was next taken. |
После этого судья попросил огласить медицинское заключение. |