Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The weather had been perfectly fine for some days, and no ordinary boots would have left such a heavy deposit. В последние дни стояла прекрасная погода, поэтому на обычных ботинках не могло налипнуть столько грязи.
"I strolled to the window, and saw at once that the begonia beds had been newly planted. The mould in the beds was exactly similar to that on the floor of the boudoir, and also I learnt from you that they had been planted yesterday afternoon. I was now sure that one, or possibly both of the gardeners-for there were two sets of footprints in the bed-had entered the boudoir, for if Mrs. Inglethorp had merely wished to speak to them she would in all probability have stood at the window, and they would not have come into the room at all. Я подошел к окну и сразу заметил свежие клумбы с бегониями, причем земля была точно такой же, как и та, что я обнаружил в будуаре. Узнав от вас, что клумбы действительно были разбиты вчера, я уже не сомневался, что садовник, а скорее всего оба садовника (поскольку в будуаре было два ряда следов), заходили в комнату. Ясно, что, если бы миссис Инглторп хотела просто с ними поговорить, она могла бы подозвать их к окну, и не приглашать в комнату.
I was now quite convinced that she had made a fresh will, and had called the two gardeners in to witness her signature. У меня уже не осталось никаких, сомнений в том, что она составила новое завещание и просила садовников засвидетельствовать ее подпись.
Events proved that I was right in my supposition." Дальнейшие события доказали, что я был прав.
"That was very ingenious," I could not help admitting. "I must confess that the conclusions I drew from those few scribbled words were quite erroneous." - Пуаро, вы великолепны! - вырвалось у меня. -Должен признаться, что по поводу исписанного конверта у меня были совсем другие предположения.
He smiled. Он улыбнулся.
"You gave too much rein to your imagination. - Вы даете слишком большую волю воображению.
Imagination is a good servant, and a bad master. Оно хороший попутчик, но плохой проводник.
The simplest explanation is always the most likely." Обычно правильным оказывается самое простое объяснение.
"Another point-how did you know that the key of the despatch-case had been lost?" - Еще один вопрос. Как вы узнали, что был потерян ключ от папки?
"I did not know it. It was a guess that turned out to be correct. - Я не был уверен в этом, просто моя догадка подтвердилась.
You observed that it had a piece of twisted wire through the handle. Помните, ключ был с обрывком проволоки?
That suggested to me at once that it had possibly been wrenched off a flimsy key-ring. Я сразу заподозрил, что это остаток проволочного кольца, на котором висела вся связка.
Now, if it had been lost and recovered, Mrs. Inglethorp would at once have replaced it on her bunch; but on her bunch I found what was obviously the duplicate key, very new and bright, which led me to the hypothesis that somebody else had inserted the original key in the lock of the despatch-case." Однако, если бы миссис Инглторп позже нашла потерянный ключ, она сразу присоединила бы его к остальным ключам, но там, как вы помните, был совершенно новенький, явно запасной. Это навело меня на мысль, что не миссис Инглторп, а кто-то другой открывал папку ключом, который был вставлен в замок.
"Yes," I said, "Alfred Inglethorp, without doubt." - Не кто иной, как мистер Инглторп.
Poirot looked at me curiously. Пуаро с удивлением взглянул на меня.
"You are very sure of his guilt?" - Вы абсолютно уверены, что он убийца?
"Well, naturally. - Конечно!
Every fresh circumstance seems to establish it more clearly." Все факты свидетельствуют против него.
"On the contrary," said Poirot quietly, "there are several points in his favour." - Почему же? - тихо проговорил Пуаро. - Есть несколько сильных аргументов в пользу невиновности мистера Инглторпа.
"Oh, come now!" - Вы шутите?!
"Yes." - Я вполне серьезен.
"I see only one." - Я вижу только один такой аргумент.
"And that?" - Интересно, какой же?
"That he was not in the house last night." -То, что в ночь убийства его не было дома.
"'Bad shot!' as you English say! Как говорят у вас в Англии, мимо цели!
You have chosen the one point that to my mind tells against him." Вы выбрали как раз тот факт, который говорит против него.
"How is that?" - Почему?
"Because if Mr. Inglethorp knew that his wife would be poisoned last night, he would certainly have arranged to be away from the house. His excuse was an obviously trumped up one. - Потому что, если мистер Инглторп знал, что его жена будет отравлена, он бы непременно ночевал в другом месте, что и было сделано, причем под явно надуманным предлогом.
That leaves us two possibilities: either he knew what was going to happen or he had a reason of his own for his absence." Это может объясняться двояко: либо ему действительно было известно, что должно, случиться, либо у него была своя собственная причина для отсутствия.
"And that reason?" I asked sceptically. - И какая же? - скептически спросил я.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"How should I know? - Откуда я знаю?
Discreditable, without doubt. Без сомнения, нечто, что не делает ему чести.
This Mr. Inglethorp, I should say, is somewhat of a scoundrel-but that does not of necessity make him a murderer." Этот Инглторп, похоже, порядочный подлец, но это еще не означает, что он убийца.
I shook my head, unconvinced. Я в сомнении покачал головой.
"We do not agree, eh?" said Poirot. "Well, let us leave it. - Вы снова проявляете самостоятельность в суждениях? - спросил Пуаро. - Что же, оставим это.
Time will show which of us is right. Время покажет, кто из нас прав.
Now let us turn to other aspects of the case. Давайте теперь обсудим другие детали этого дела.
What do you make of the fact that all the doors of the bedroom were bolted on the inside?" Как вы объясняете тот факт, что все двери в спальню были заперты изнутри?
"Well--" I considered. "One must look at it logically." -Тут над...- неуверенно начал я,- тут надо привлечь на помощь логику.
"True." - Несомненно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x