Motioning to me to follow him, he ran swiftly down the stairs and opened the door. |
Он пригласил меня жестом следовать за собой и, быстро сбежав по лестнице, открыл дверь. |
Mr. Mace began at once. |
Прямо с порога мистер Мэйс выпалил: |
"Oh, Mr. Poirot, I'm sorry for the inconvenience, but I heard that you'd just come back from the Hall?" |
- Извините за непрошенный визит, мсье Пуаро, но говорят, что вы только что возвратились из Стайлз? |
"Yes, we have." |
- Да, мы действительно недавно пришли оттуда. |
The young man moistened his dry lips. |
Молодой человек нервно облизнул губы. |
His face was working curiously. |
Его лицо выдавало сильное волнение. |
"It's all over the village about old Mrs. Inglethorp dying so suddenly. |
- Вся деревня только и говорит о неожиданной смерти миссис Инглторп. |
They do say-" he lowered his voice cautiously-"that it's poison?" |
Знаете, ходят слухи, - он снизил голос до шепота, - что ее отравили. |
Poirot's face remained quite impassive. |
На лице Пуаро не дрогнул ни один мускул. |
"Only the doctors can tell us that, Mr. Mace." |
- Это могут сказать только врачи. |
"Yes, exactly-of course--" The young man hesitated, and then his agitation was too much for him. He clutched Poirot by the arm, and sank his voice to a whisper: |
- Да, да, конечно... - Юноша помедлил, затем, не в силах справиться с волнением, схватил Пуаро за рукав и прошептал: |
"Just tell me this, Mr. Poirot, it isn't-it isn't strychnine, is it?" |
"Мистер Пуаро, скажите мне только, это был не стрихнин, ведь правда, это был не стрихнин? |
I hardly heard what Poirot replied. Something evidently of a non-committal nature. |
Пуаро тихо пробормотал в ответ что-то маловразумительное. |
The young man departed, and as he closed the door Poirot's eyes met mine. |
Юноша вышел, и мой друг, печально кивая головой, сказал: |
"Yes," he said, nodding gravely. "He will have evidence to give at the inquest." |
- К сожалению, во время судебного разбирательства он даст показания. |
We went slowly upstairs again. |
Пуаро стал медленно подниматься по лестнице. |
I was opening my lips, when Poirot stopped me with a gesture of his hand. |
Увидев, что я собираюсь задать очередной вопрос, он раздраженно махнул рукой. |
"Not now, not now, mon ami. |
- Не сейчас, Хастингс, не сейчас. |
I have need of reflection. |
Мне надо сосредоточиться. |
My mind is in some disorder-which is not well." |
У меня в голове полная неразбериха, а я терпеть этого не могу. |
For about ten minutes he sat in dead silence, perfectly still, except for several expressive motions of his eyebrows, and all the time his eyes grew steadily greener. |
Минут десять Пуаро сидел совершенно неподвижно. |
At last he heaved a deep sigh. |
Наконец он глубоко вздохнул. |
"It is well. |
- Вот так. |
The bad moment has passed. |
Теперь все в порядке. |
Now all is arranged and classified. |
У каждого факта есть свое объяснение. |
One must never permit confusion. |
Путаницы быть не должно. |
The case is not clear yet-no. For it is of the most complicated! |
Конечно, кое-что еще остается непонятным: ведь это очень сложное дело. |
It puzzles me. Me, Hercule Poirot! |
Сложное даже для меня, Эркюля Пуаро! |
There are two facts of significance." |
Итак, есть два обстоятельства, на которые надо обратить особое внимание. |
"And what are they?" |
- Какие? |
"The first is the state of the weather yesterday. That is very important." "But it was a glorious day!" I interrupted. "Poirot, you're pulling my leg!" |
- Во-первых, очень важно, какая погода была вчера. - Пуаро, вчера был чудесный день! -воскликнул я. - Вы просто разыгрываете меня! |
"Not at all. |
- Нисколько! |
The thermometer registered 80 degrees in the shade. |
Термометр показывал 27 градусов в тени. |
Do not forget that, my friend. It is the key to the whole riddle!" |
Постарайтесь не забывать об этом: тут кроется ключ к разгадке. |
"And the second point?" I asked. |
- Какое второе обстоятельство? |
"The important fact that Monsieur Inglethorp wears very peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses." |
- Очень важно, что мистер Инглторп одевается крайне необычно, носит очки, и все это в сочетании с черной бородой придает ему довольно экзотический вид. |
"Poirot, I cannot believe you are serious." |
- Пуаро, я не верю, что вы говорите серьезно. |
"I am absolutely serious, my friend." |
- Уверяю вас, друг мой, я абсолютно серьезен. |
"But this is childish!" |
- Но то, что вы говорите, совершенно не относится к делу. |
"No, it is very momentous." |
- Напротив, это факты первостепенной важности. |
"And supposing the Coroner's jury returns a verdict of Wilful Murder against Alfred Inglethorp. What becomes of your theories, then?" |
- А если допустить, что присяжные обвинят Альфреда Инглторпа в преднамеренном убийстве, что станет тогда с вашими теориями? |
"They would not be shaken because twelve stupid men had happened to make a mistake! |
- Если двенадцать ослов совершат ошибку, это еще не значит, что я не прав. |
But that will not occur. |
К тому же этого не случится. |
For one thing, a country jury is not anxious to take responsibility upon itself, and Mr. Inglethorp stands practically in the position of local squire. Also," he added placidly, "I should not allow it!" |
Во-первых, - местные присяжные не будут особо стремиться брать на себя такую ответственность: ведь мистер Инглторп пользуется тут большим влиянием, во-вторых, - добавил он спокойно, - я не позволю им это! |
"You would not allow it?" |
-То есть, как это - не позволите? |
"No." |
- Очень просто, не позволю, и все! |
I looked at the extraordinary little man, divided between annoyance and amusement. He was so tremendously sure of himself. |
Я взглянул на него со смешанным чувством удивления и раздражения; как можно быть таким самоуверенным! |
As though he read my thoughts, he nodded gently. |
Словно прочтя мои мысли, Пуаро кивнул и тихо повторил: |