"Milles tonnerres!" cried Poirot, dumfounded. "And I-who have both the keys in my pocket!" |
- Черт побери! - воскликнул пораженный Пуаро. -Как это случилось? Ведь оба ключа у меня! |
He flung himself upon the case. |
Он наклонился и начал рассматривать замок. |
Suddenly he stiffened. |
Вдруг снова воскликнул: |
"En voila une affaire! |
- Ну и дела! |
This lock has been forced." |
Даже замок взломали! |
"What?" |
-Что?! |
Poirot laid down the case again. |
Пуаро показал нам сломанный замок. |
"But who forced it? |
- Но кто это сделал? |
Why should they? |
Зачем? |
When? |
Когда? |
But the door was locked?" These exclamations burst from us disjointedly. |
Дверь же была закрыта! - выпалили мы, перебивая друг друга. |
Poirot answered them categorically-almost mechanically. |
Пуаро уверенно и спокойно ответил нам: |
"Who? |
- Кто? |
That is the question. |
Пока неизвестно. |
Why? |
Зачем? |
Ah, if I only knew. |
Я тоже хотел бы это знать! |
When? |
Когда? |
Since I was here an hour ago. |
После того как я покинул эту комнату час назад. |
As to the door being locked, it is a very ordinary lock. Probably any other of the doorkeys in this passage would fit it." |
Что касается закрытой двери, то и это не проблема: к такому незамысловатому замку подходит, наверное, ключ от любой двери в коридоре. |
We stared at one another blankly. |
Мы тупо уставились друг на друга. |
Poirot had walked over to the mantel-piece. He was outwardly calm, but I noticed his hands, which from long force of habit were mechanically straightening the spill vases on the mantel-piece, were shaking violently. |
Пуаро подошел к камину и стал машинально выравнивать стоявшие на нем безделушки. Внешне он был совершенно спокоен, но я-то сразу заметил, как у него дрожали руки. |
"See here, it was like this," he said at last. "There was something in that case-some piece of evidence, slight in itself perhaps, but still enough of a clue to connect the murderer with the crime. |
- Слушайте, - произнес он наконец, - вот как это произошло: в папке находилась какая-то улика, возможно, совсем незначительная, но достаточная, чтобы навести нас на след преступника. |
It was vital to him that it should be destroyed before it was discovered and its significance appreciated. |
Для него было чрезвычайно важно успеть уничтожить эту улику до того, как мы ее обнаружим. |
Therefore, he took the risk, the great risk, of coming in here. |
Поэтому он пошел на огромный риск и проник в комнату. |
Finding the case locked, he was obliged to force it, thus betraying his presence. |
Обнаружив, что папка заперта, преступник вынужден был взломать замок, тем самым выдав свой приход. |
For him to take that risk, it must have been something of great importance." |
Он сильно рисковал, следовательно, улика казалась убийце очень важной. |
"But what was it?" |
- Но что это было? |
"Ah!" cried Poirot, with a gesture of anger. "That, I do not know! A document of some kind, without doubt, possibly the scrap of paper Dorcas saw in her hand yesterday afternoon. |
- Откуда я знаю! - раздраженно воскликнул Пуаро. - Без сомнения, какой-то документ. Может быть, листок, который Доркас видела в руках у миссис Инглторп. |
And I-" his anger burst forth freely-"miserable animal that I am! |
Но я-то хорош! - с настоящим бешенством прокричал Пуаро. - Старый кретин! |
I guessed nothing! |
Ни о чем не подозревал! |
I have behaved like an imbecile! I should never have left that case here. I should have carried it away with me. Ah, triple pig! |
Как последний идиот оставил папку здесь вместо того, чтобы забрать ее с собой! |
And now it is gone. It is destroyed-but is it destroyed? Is there not yet a chance-we must leave no stone unturned-" |
И вот результат - документ украден и уничтожен... хотя, может быть, у нас пока есть шанс... вдруг документ еще цел? Надо перерыть весь дом! |
He rushed like a madman from the room, and I followed him as soon as I had sufficiently recovered my wits. But, by the time I had reached the top of the stairs, he was out of sight. |
Словно безумный, мой друг выскочил из комнаты. Я был слишком потрясен случившимся, и прошло несколько секунд, пока я пришел в себя и бросился вслед за Пуаро, но он уже исчез. |
Mary Cavendish was standing where the staircase branched, staring down into the hall in the direction in which he had disappeared. |
На площадке, от которой лестница разветвлялась на две, стояла миссис Кавендиш и удивленно смотрела вниз. |
"What has happened to your extraordinary little friend, Mr. Hastings? |
- Что стряслось с вашим другом, мистер Хастингс? |
He has just rushed past me like a mad bull." |
Он пронесся мимо меня как сумасшедший. |
"He's rather upset about something," I remarked feebly. I really did not know how much Poirot would wish me to disclose. |
- Он чем-то сильно взволнован, - ответил я уклончиво, поскольку не знал, до какой степени можно было посвящать Мэри в наши дела. |
As I saw a faint smile gather on Mrs. Cavendish's expressive mouth, I endeavoured to try and turn the conversation by saying: |
Заметив легкую усмешку на устах миссис Кавендиш, я попытался перевести разговор на другую тему. |
"They haven't met yet, have they?" |
- Они еще не видели друг друга? |
"Who?" |
- Кто? |
"Mr. Inglethorp and Miss Howard." |
- Мистер Инглторп и Мисс Ховард. |
She looked at me in rather a disconcerting manner. |
Мэри на секунду задумалась и сказала: |
"Do you think it would be such a disaster if they did meet?" |
- А так ли уж плохо, если они встретятся? |
"Well, don't you?" I said, rather taken aback. |
Я даже опешил. - Конечно! Неужели вы сомневаетесь в этом? |