Then she turned towards the house and called, "Quentin! |
Потом повернулась к дому и крикнула: - Квентин! |
Quentin! |
Квентин! Иди сюда. |
The children have something to tell us!" |
Детям нужно рассказать нам что-то. |
Uncle Quentin came out, looking rather cross, for he was in the middle of his work. |
Дядя Квентин вышел из дома с довольно сердитым видом, потому что его оторвали от работы. |
"What's the matter?" he asked. |
- В чем дело? - спросил он. |
"Uncle, it's about Kirrin Island," said Julian, eagerly. |
- Дядя, это насчет острова Киррин, - сразу же ответил Джулиан. |
"Those men haven't bought it yet, have they?" |
- Его ведь еще не купили, верно? |
"Well, it's practically sold," said his uncle. |
- Практически он продан, - ответил дядя. |
"I've signed my part, and they are to sign their part tomorrow. Why? |
- Я уже поставил свою подпись, а покупатели должны подписать бумаги завтра. |
What's that to do with you?" |
Почему ты спрашиваешь? Какое вам до этого дело? |
"Uncle, those men won't sign tomorrow," said Julian. |
- Дядя, эти люди завтра не подпишут бумаги, -ответил Джулиан. |
"Do you know why they wanted to buy the island and the castle? |
- Знаете, почему они хотели купить остров и замок? |
Not because they really wanted to build an hotel or anything like that-but because they knew the lost gold was hidden there!" |
Вовсе не затем, чтобы построить там отель или еще что-нибудь, а потому, что они знали, что там находится потерянный золотой клад! |
"What nonsense are you talking?" said his uncle. |
- Что за ерунду ты несешь? - сказал дядя. |
"It isn't nonsense, Father!" cried George indignantly. |
- Это вовсе не ерунда, папа! - негодующе крикнула Джордж. |
"It's all true. |
- Все это - правда. |
The map of the old castle was in that box you sold-and in the map was shown where the ingots were hidden by my great-great-great-grandfather!" |
В шкатулке, которую ты продал, была карта старого замка, а на ней показано, где мой прапрапрадедушка спрятал золотые слитки. |
George's father looked amazed and annoyed. |
Отец Джордж и удивлялся, и сердился. |
He simply didn't believe a word! But his wife saw by the solemn and serious faces of the four children that something important really had happened. |
Он просто не верил ни одному слову ребят, но его жена поняла по серьезным лицам всех четверых, что действительно речь идет о чем-то важном. |
And then Anne suddenly burst into loud sobs! |
И тут Энн неожиданно разрыдалась. |
The excitement had been too much for her and she couldn't bear to think that her uncle wouldn't believe that everything was true. |
Пережитые волнения сказались на ней, и она просто не могла вытерпеть, что дядя не хочет верить их правдивому рассказу. |
"Aunt Fanny, Aunt Fanny, it's all true!" she sobbed. |
- Тетя Фанни, тетя Фанни, мы говорим правду, -рыдала девочка. |
"Uncle Quentin is horrid not to believe us. |
- Как ужасно, что дядя не верит нам! |
Oh, Aunt Fanny, the man had a revolver- and oh, he made Julian and George prisoners in the dungeons-and Dick had to climb down the well to rescue them. |
О, тетя Фанни, у того человека был револьвер, и он запер Джордж и Джулиана в пещере с дверью, и Дику пришлось спускаться в колодец, чтобы выпустить их на свободу. |
And George has smashed up their motor-boat to stop them escaping!" |
А потом Джордж разбила топором мотор на их лодке, чтобы они не могли скрыться с острова |
Her aunt and uncle couldn't make head or tail of this, but Uncle Quentin suddenly seemed to think that the matter was serious and worth looking into. |
Тетя и дядя никак не могли взять в толк, что же произошло, но дядя Квентин все же подумал, что дело серьезное и в нем надо разобраться. |
"Smashed up a motor-boat!" he said. |
- Разбила мотор на катере? |
"Whatever for? |
Зачем? - спросил он. |
Come indoors. |
- Пойдемте в дом. |
I shall have to hear the story from beginning to end. |
Я должен выслушать всю историю с начала и до конца. |
It seems quite unbelievable to me." |
Она мне представляется совершенно неправдоподобной. |
They all trooped indoors. |
Все двинулись к дому. |
Anne sat on her aunt's knee and listened to George and Julian telling the whole story. They told it well and left nothing out. |
Тетя посадила Энн к себе на колени. Джордж и Джулиан рассказали обо всем, что произошло, не пропуская подробностей. |
Aunt Fanny grew quite pale as she listened, especially when she heard about Dick climbing down the well. |
Тетя Фанни даже побледнела, особенно когда услышала о том, как Дик спускался в колодец. |
"You might have been killed," she said. |
- Ты мог погибнуть, - воскликнула она. |
"Oh, Dick! What a brave thing to do!" |
- О, Дик, это очень смелый поступок. |
Uncle Quentin listened in the utmost amazement. |
Дядя Квентин слушал, не скрывая изумления. |
He had never had much liking or admiration for any children- he always thought they were noisy, tiresome, and silly. |
Он никогда не любил детей, они всегда только утомляли его своей, как он считал, глупостью и необузданностью. |
But now, as he listened to Julian's tale, he changed his mind about these four children at once! |
Но сейчас, слушая Джулиана, он сразу же изменил свое мнение об этих четверых. |
"You've been very clever," he said. |
- Вы действовали очень умно, - сказал он. |
"And very brave too. |
- И очень мужественно. |
I'm proud of you. Yes, I'm very proud of you all. |
Я горжусь вами, да, горжусь вами всеми. |
No wonder you didn't want me to sell the island, George, when you knew about the ingots! |
Не удивительно, что ты не хотела, чтобы я продавал остров, Джордж, раз ты знала насчет слитков. |
But why didn't you tell me?" |
Но почему ты ничего не сказала о них? |
The four children stared at him and didn't answer. |
Четверо ребят смотрели на него и молчали. |
They couldn't very well say, |
Не могли же они ему сказать: |