The boy only just had time to squeeze through into the shaft before the three men came running by. |
Он едва успел это сделать, как мужчины поравнялись с колодцем. |
Not one of them guessed that the runaway was squeezed into the well-shaft they passed! |
Никто из них не догадался, что беглец в колодце, и они пробежали мимо. |
Indeed, the men did not even know that there was a well there. |
- Эти люди вообще не знали про колодец! |
Trembling from head to foot, Dick began to climb the rope he had left dangling from the rungs of the iron ladder. |
Дрожа, как осиновый лист, Дик стал взбираться по веревке - он ее оставил привязанной к ступеньке лестницы. |
He undid it when he reached the ladder itself, for he thought that perhaps the men might discover the old well and try to climb up later. |
Добравшись до ее начала, он отвязал веревку: Дик подумал, что мужчины могут обнаружить колодец и попробуют выбраться наверх через него. |
They would not be able to do that if there was no rope dangling down. |
Это у них не получится, если с лестницы не будет спущена веревка. |
The boy climbed up the ladder quickly, and squeezed round the stone slab near the top. |
Мальчик быстро забрался по лестнице и протиснулся мимо каменной плиты наверху. |
The other children were there, waiting for him. |
Остальные трое стояли у края колодца, ожидая Дика. |
They knew at once by the look on Dick's face that he had failed in what he had tried to do. |
Они сразу же поняли по его виду, что ему не удался задуманный план. |
They pulled him out quickly. |
Ребята помогли ему выбраться из колодца. |
"It was no good," said Dick, panting with his climb. |
- Не получилось, - сказал Дик, еле переводя дыхание - он поднимался по лестнице бегом. |
"I couldn't do it. |
- Я не смог ничего сделать. |
They burst the door open just as I was bolting it, and chased me. |
Они открыли дверь силой, как раз когда я задвигал щеколды. Потом они гнались за мной. |
I got into the shaft just in time." |
Еще успел добежать до колодца! |
"They're trying to get out of the entrance now!" cried Anne, suddenly. |
- Они пытаются отвалить камни у входа, - вдруг крикнула Энн. |
"Quick! |
- Скорее! |
What shall we do? |
Что будем делать? |
They'll catch us all!" |
Они нас поймают! |
"To the boat!" shouted Julian, and he took Anne's hand to help her along. |
- Бежим к лодке! - крикнул Джулиан и взял Энн за руку, чтобы помочь ей бежать. |
"Come along! |
- Скорее! |
It's our only chance. |
Это наш единственный шанс. |
The men will perhaps be able to move those stones." |
Они, наверно, сумеют отодвинуть камни. |
The four children fled down the courtyard. |
Ребята побежали по двору. |
George darted into the little stone room as they passed it, and caught up an axe. |
Джордж бросилась в каменную комнатку, когда они пробегали мимо, и захватила оттуда топор. |
Dick wondered why she bothered to do that. |
Дик удивился, зачем он ей понадобился. |
Tim dashed along with them, barking madly. |
Тимми с громким лаем скакал рядом с ними. |
They came to the cove. |
Они добежали до бухточки. |
Their own boat lay there without oars. |
Их лодка лежала на берегу без весел. |
The motor-boat was there too. |
Моторка тоже была рядом. |
George jumped into it and gave a yell of delight. |
Джордж прыгнула в нее и громко вскрикнула от радости: |
"Here are our oars!" she shouted. |
- Вот наши весла! |
"Take them, Julian, I've got a job to do here! |
Возьми их, Джулиан. У меня здесь есть еще дело. |
Get the boat down to the water, quick!" |
Быстро стащите нашу лодку на воду! |
Julian and Dick took the oars. |
Джулиан и Дик взяли весла, потом потащили лодку к воде. |
Then they dragged their boat down to the water, wondering what George was doing. |
Мальчики никак не могли понять, что Джордж делает в моторке. |
All kinds of crashing sounds came from the motor-boat! |
Оттуда доносился грохот и треск. |
"George! |
- Джордж! |
George! |
Джордж! |
Buck up. |
Кончай! |
The men are out!" suddenly yelled Julian. |
Они отвалили камни! - крикнул Джулиан. |
He had seen the three men running to the cliff that led down to the cove. |
Он увидел, что трое мужчин бегут к берегу бухты. |
George leapt out of the motor-boat and joined the others. |
Джордж прыгнула с моторки и присоединилась к остальным. |
They pushed their boat out on to the water, and George took the oars at once, pulling for all she was worth. |
Они столкнули свою лодку на воду, Джордж схватила весла и начала изо всех сил грести прочь от берега. |
The three men ran to their motor-boat. Then they paused in the greatest dismay- for George had completely ruined it! |
Трое мужчин подбежали к своей моторке и вдруг в смятении застыли на месте, потому что Джордж привела ее в полную негодность. |
She had chopped wildly with her axe at all the machinery she could see, and now the boat could not possibly be started! |
Она изрубила топором двигатель и какие-то еще механические части, которые попадались ей под руку, и теперь мотор было невозможно завести. |
It was damaged beyond any repair the men could make with the few tools they had. |
И починить его теми немногими инструментами, которыми располагали эти люди, тоже не было возможности. |
"You wicked girl!" yelled Jake, shaking his fist at George. |
- Дрянная девчонка! - заорал Джейк, грозя Джордж кулаком. |
"Wait till I get you!" |
- Подожди, я доберусь до тебя! |
"I'll wait!" shouted back George, her blue eyes shining dangerously. |
- Подожду! - крикнула в ответ Джордж, и в ее голубых глазах сверкнули искорки гнева. |
"And you can wait too! |
- И вам тоже придется подождать! |