Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские остросюжетные, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великолепная пятёрка
детективных
Энид Блайтон
англ.
1942 году Five on a Treasure Island Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You won't be able to leave my island now!" Теперь вам не выбраться с моего острова!
Chapter Seventeen THE END OF THE GREAT ADVENTURE Contents- Prev КОНЕЦ УДИВИТЕЛЬНОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ
THE three men stood at the edge of the sea, watching George pull away strongly from the shore. Трое мужчин стояли на берегу и глядели вслед лодке, которую Джордж сильными ударами весел уводила все дальше в море.
They could do nothing. Their boat was quite useless. Сделать они ничего не могли, их моторка совершенно вышла из строя.
"The fishing-smack they've got waiting out there is too big to use that little inlet," said George, as she pulled hard at her oars. - Рыболовное судно, что ждет их там, слишком велико, чтобы зайти в этот маленький заливчик, -сказала Джордж, налегая на весла.
"They'll have to stay there till someone goes in with a boat. - Им придется ждать, пока кто-нибудь не доберется к ним на лодке.
I guess they're as wild as can be!" Представляю, в какой они ярости.
Their boat had to pass fairly near to the big fishing-boat. Ребятам пришлось проплыть близко к большому рыболовному судну.
A man hailed them as they came by. С борта их окликнул мужской голос:
"Ahoy there! - Эй, на лодке!
Have you come from Kirrin Island?" Вы что, с острова Киррин?
"Don't answer," said George. - Не отвечайте, - сказала Джордж.
"Don't say a word." - Не говорите ни слова.
So no one said anything at all, but looked the other way as if they hadn't heard. Все сидели молча и смотрели в сторону, будто не слышали, что их окликнули.
"AHOY THERE!" yelled the man, angrily. - Эй, на лодке! - сердито заорал мужчина.
"Are you deaf? - Вы что, глухие?
Have you come from the island?" Спрашиваю, вы с острова?
Still the children said nothing at all, but looked away while George rowed steadily. Ребята продолжали молчать и смотреть в сторону, а Джордж изо всех сил налегала на весла.
The man on the ship gave it up, and looked in a worried manner towards the island. Мужчина на судне отступился и стал озабоченно смотреть в сторону острова.
He felt sure the children had come from there-and he knew enough of his comrades' adventures to wonder if everything was right on the island. Он был уверен, что дети отплыли с острова, и достаточно знал о планах своих товарищей. Поэтому он забеспокоился, все ли у них в порядке.
"He may put out a boat from the smack and go and see what's happening," said George. - Он может спустить лодку с судна и поплыть к острову, чтобы выяснить, что там происходит, -сказала Джордж.
"Well, he can't do much except take the men off- with a few ingots! - Ну что он там может сделать? Только увезти тех троих и несколько слитков.
I hardly think they'll dare to take any of the gold though, now that we've escaped to tell our tale!" Хотя, думаю, вряд ли они решатся тронуть золото теперь, когда мы спасены и расскажем все, как было.
Julian looked behind at the ship. Джулиан обернулся и посмотрел на рыболовное судно.
He saw after a time that the little boat it carried was being lowered into the sea. Через некоторое время он заметил, что там спускают на воду лодку.
"You're right," he said to George. - Ты права, - сказал он Джордж.
"They're afraid something is up. They're going to rescue those three men. - Они испугались, что дело разладилось, и теперь отправляются, чтобы вывезти тех троих.
What a pity!" Какая жалость!
Their little boat reached land. Их маленькая лодка подошла к берегу.
The children leapt out into the shallow water and dragged it up to the beach. Ребята спрыгнули в мелкую воду и вытащили лодку на песок.
Tim pulled at the rope too, wagging his tail. Тимми тоже тянул веревку, яростно виляя хвостом.
He loved to join in anything that the children were doing. Он очень любил принимать участие во всем, что делали ребята.
"Shall you take Tim to Alf?" asked Dick. - Ты поведешь Тима к Джеймсу? - спросил Дик.
George shook her head. Джордж отрицательно покачала головой.
"No," she said, "we haven't any time to waste. - Нет, - сказала она. - У нас на это нет времени.
We must go and tell everything that has happened. Надо поскорее рассказать обо всем, что произошло.
I'll tie Tim up to the fence in the front garden." Я привяжу Тима к забору в палисаднике.
They made their way to Kirrin Cottage at top speed. Ребята бегом направились к Киррин-коттеджу.
Aunt Fanny was gardening there. Тетя Фанни работала там в саду.
She stared in surprise to see the hurrying children. Она удивленно посмотрела на бегущих ребят.
"Why," she said, - В чем дело? - спросила она.
"I thought you were not coming back till tomorrow or the next day! - Я думала, вы вернетесь только завтра или послезавтра.
Has anything happened? Что-нибудь случилось?
What's the matter with Dick's cheek?" Дик, что у тебя со щекой?
"Nothing much," said Dick. - Пустяки, - ответил Дик.
The others chimed in. "Aunt Fanny, where's Uncle Quentin? - Тетя Фанни, где дядя Квентин? - хором заговорили остальные.
We have something important to tell him!" - Мы должны рассказать ему что-то важное.
"Mother, we've had such an adventure!" - Мама, у нас было такое приключение!
"Aunt Fanny, we've an awful lot to tell you! - Тетя Фанни, нам надо столько вам рассказать!
We really have!" Вот услышите!
Aunt Fanny looked at the untidy children in amazement. Тетя Фанни удивленно смотрела на растрепанных и взволнованных ребят.
"Whatever has happened?" she said. - Что же случилось? - снова спросила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x