You won't be able to leave my island now!" |
Теперь вам не выбраться с моего острова! |
Chapter Seventeen THE END OF THE GREAT ADVENTURE Contents- Prev |
КОНЕЦ УДИВИТЕЛЬНОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ |
THE three men stood at the edge of the sea, watching George pull away strongly from the shore. |
Трое мужчин стояли на берегу и глядели вслед лодке, которую Джордж сильными ударами весел уводила все дальше в море. |
They could do nothing. Their boat was quite useless. |
Сделать они ничего не могли, их моторка совершенно вышла из строя. |
"The fishing-smack they've got waiting out there is too big to use that little inlet," said George, as she pulled hard at her oars. |
- Рыболовное судно, что ждет их там, слишком велико, чтобы зайти в этот маленький заливчик, -сказала Джордж, налегая на весла. |
"They'll have to stay there till someone goes in with a boat. |
- Им придется ждать, пока кто-нибудь не доберется к ним на лодке. |
I guess they're as wild as can be!" |
Представляю, в какой они ярости. |
Their boat had to pass fairly near to the big fishing-boat. |
Ребятам пришлось проплыть близко к большому рыболовному судну. |
A man hailed them as they came by. |
С борта их окликнул мужской голос: |
"Ahoy there! |
- Эй, на лодке! |
Have you come from Kirrin Island?" |
Вы что, с острова Киррин? |
"Don't answer," said George. |
- Не отвечайте, - сказала Джордж. |
"Don't say a word." |
- Не говорите ни слова. |
So no one said anything at all, but looked the other way as if they hadn't heard. |
Все сидели молча и смотрели в сторону, будто не слышали, что их окликнули. |
"AHOY THERE!" yelled the man, angrily. |
- Эй, на лодке! - сердито заорал мужчина. |
"Are you deaf? |
- Вы что, глухие? |
Have you come from the island?" |
Спрашиваю, вы с острова? |
Still the children said nothing at all, but looked away while George rowed steadily. |
Ребята продолжали молчать и смотреть в сторону, а Джордж изо всех сил налегала на весла. |
The man on the ship gave it up, and looked in a worried manner towards the island. |
Мужчина на судне отступился и стал озабоченно смотреть в сторону острова. |
He felt sure the children had come from there-and he knew enough of his comrades' adventures to wonder if everything was right on the island. |
Он был уверен, что дети отплыли с острова, и достаточно знал о планах своих товарищей. Поэтому он забеспокоился, все ли у них в порядке. |
"He may put out a boat from the smack and go and see what's happening," said George. |
- Он может спустить лодку с судна и поплыть к острову, чтобы выяснить, что там происходит, -сказала Джордж. |
"Well, he can't do much except take the men off- with a few ingots! |
- Ну что он там может сделать? Только увезти тех троих и несколько слитков. |
I hardly think they'll dare to take any of the gold though, now that we've escaped to tell our tale!" |
Хотя, думаю, вряд ли они решатся тронуть золото теперь, когда мы спасены и расскажем все, как было. |
Julian looked behind at the ship. |
Джулиан обернулся и посмотрел на рыболовное судно. |
He saw after a time that the little boat it carried was being lowered into the sea. |
Через некоторое время он заметил, что там спускают на воду лодку. |
"You're right," he said to George. |
- Ты права, - сказал он Джордж. |
"They're afraid something is up. They're going to rescue those three men. |
- Они испугались, что дело разладилось, и теперь отправляются, чтобы вывезти тех троих. |
What a pity!" |
Какая жалость! |
Their little boat reached land. |
Их маленькая лодка подошла к берегу. |
The children leapt out into the shallow water and dragged it up to the beach. |
Ребята спрыгнули в мелкую воду и вытащили лодку на песок. |
Tim pulled at the rope too, wagging his tail. |
Тимми тоже тянул веревку, яростно виляя хвостом. |
He loved to join in anything that the children were doing. |
Он очень любил принимать участие во всем, что делали ребята. |
"Shall you take Tim to Alf?" asked Dick. |
- Ты поведешь Тима к Джеймсу? - спросил Дик. |
George shook her head. |
Джордж отрицательно покачала головой. |
"No," she said, "we haven't any time to waste. |
- Нет, - сказала она. - У нас на это нет времени. |
We must go and tell everything that has happened. |
Надо поскорее рассказать обо всем, что произошло. |
I'll tie Tim up to the fence in the front garden." |
Я привяжу Тима к забору в палисаднике. |
They made their way to Kirrin Cottage at top speed. |
Ребята бегом направились к Киррин-коттеджу. |
Aunt Fanny was gardening there. |
Тетя Фанни работала там в саду. |
She stared in surprise to see the hurrying children. |
Она удивленно посмотрела на бегущих ребят. |
"Why," she said, |
- В чем дело? - спросила она. |
"I thought you were not coming back till tomorrow or the next day! |
- Я думала, вы вернетесь только завтра или послезавтра. |
Has anything happened? |
Что-нибудь случилось? |
What's the matter with Dick's cheek?" |
Дик, что у тебя со щекой? |
"Nothing much," said Dick. |
- Пустяки, - ответил Дик. |
The others chimed in. "Aunt Fanny, where's Uncle Quentin? |
- Тетя Фанни, где дядя Квентин? - хором заговорили остальные. |
We have something important to tell him!" |
- Мы должны рассказать ему что-то важное. |
"Mother, we've had such an adventure!" |
- Мама, у нас было такое приключение! |
"Aunt Fanny, we've an awful lot to tell you! |
- Тетя Фанни, нам надо столько вам рассказать! |
We really have!" |
Вот услышите! |
Aunt Fanny looked at the untidy children in amazement. |
Тетя Фанни удивленно смотрела на растрепанных и взволнованных ребят. |
"Whatever has happened?" she said. |
- Что же случилось? - снова спросила она. |