| "There it is!" |
- Вот оно! |
| "Isn't it marvellous!" |
- Правда, здорово? |
| "Oh, I want to bathe this very minute!" |
- Как хочется искупаться! |
| "We shan't be more than twenty minutes now, before we're at Kirrin Bay," said Daddy. |
- До залива Киррин нам осталось ехать не больше двадцати минут, - сказал папа. |
| "We've made good time. |
- Мы хорошо прокатились. |
| You'll see the bay soon- it's quite a big one- with a funny sort of island at the entrance of the bay." |
Скоро вы увидите залив, он большой, и при входе в него расположен забавный островок. |
| The children looked out for it as they drove along the coast. |
Пока они ехали вдоль берега, ребята искали глазами этот залив. |
| Then Julian gave a shout. |
И вот Джулиан закричал: |
| "There it is- that must be Kirrin Bay. |
- Залив Киррин! |
| Look, Dick- isn't it lovely and blue?" |
Посмотри, Дик, какой он красивый и голубой. |
| "And look at the rocky little island guarding the entrance of the bay," said Dick. |
- А ты видишь маленький скалистый островок перед входом в залив? - спросил Дик. |
| "I'd like to visit that." |
- Вот бы на нем побывать! |
| "Well, I've no doubt you will," said Mother. |
- Конечно, побываешь, - заверила мама. |
| "Now, let's look out for Aunt Fanny's house. |
- А теперь поищем дом тети Фанни. |
| It's called Kirrin Cottage." |
Его называют Киррин-коттедж. |
| They soon came to it. |
Вскоре они подъехали к дому. |
| It stood on the low cliff overlooking the bay, and was a very old house indeed. |
Он стоял на скале фасадом к заливу. |
| It wasn't really a cottage, but quite a big house, built of old white stone. |
Это был очень старый, довольно большой дом, построенный из белого камня. |
| Roses climbed over the front of it, and the garden was gay with flowers. |
По его фасаду вились розы, в саду росло множество ярких цветов. |
| "Here's Kirrin Cottage," said Daddy, and he stopped the car in front of it. |
- Киррин-коттедж, - объявил папа, остановив машину перед ним. |
| "It's supposed to be about three hundred years old! |
- Считается, что ему около трехсот лет. |
| Now- where's Quentin? |
Где же Квентин? |
| Hallo, there's Fanny!" |
А вот и Фанни. |
| Chapter Two THE STRANGE COUSIN |
СТРАННАЯ СЕСТРЕНКА |
| The children's aunt had been watching for the car. |
Тетя Фанни ждала их. |
| She came running out of the old wooden door as soon as she saw it draw up outside. |
Она выбежала из старой деревянной двери, как только увидела, что у дома остановилась машина. |
| The children liked the look of her at once. |
Ребятам она сразу же понравилась. |
| "Welcome to Kirrin!" she cried. |
- Приветствую вас в Киррине! - воскликнула она. |
| "Hallo, all of you! It's lovely to see you. |
- Как приятно вас видеть! |
| And what big children!" |
И какие большие дети! |
| There were kisses all round, and then the children went into the house. |
Она расцеловала ребят, и все вошли в дом. |
| They liked it. |
Он им тоже понравился. |
| It felt old and rather mysterious somehow, and the furniture was old and very beautiful. |
Чувствовалось, что он старый и даже немного таинственный. Мебель тоже была старой и очень красивой. |
| "Where's Georgina?" asked Anne, looking round for her unknown cousin. |
- А где же Джорджина? - спросила Энн, оглядывая комнату в поисках своей незнакомой двоюродной сестры. |
| "Oh, the naughty girl! |
- О, противная девчонка! |
| I told her to wait in the garden for you," said her aunt. |
Я велела ей ждать вас в саду. |
| "Now she's gone off somewhere. |
А она куда-то ушла. |
| I must tell you, children, you may find George a bit difficult at first- she's always been one on her own, you know. And at first may not like you being here. |
Должна сказать вам, дети, что поначалу вам может быть трудно с Джордж - она проводит все свое время одна, и скорее всего ваше присутствие поначалу ее не обрадует. |
| But you mustn't take any notice of that- she'll be all right in a short time. |
Но вы не должны обращать на это внимание -скоро все станет на свое место. |
| I was very glad for George's sake that you were able to come. |
Я очень рада, что вы смогли приехать. |
| She badly needs other children to play with." |
Джордж необходимо общаться и играть с другими детьми. |
| "Do you call her |
- Вы зовете ее |
| ' George'?" asked Anne, in surprise. |
"Джордж"? - спросила удивленная Энн. |
| "I thought her name was Georgina." |
- Я думала, ее имя Джорджина. |
| "So it is," said her aunt. "But George hates being a girl, and we have to call her George, as if she was a boy. |
- Верно, - ответила тетя, - но ей не нравится быть девочкой, и нам приходиться звать ее Джордж, как мальчика. |
| The naughty girl won't answer if we call her Georgina." |
Противная девчонка не откликается, если мы называем ее Джорджиной. |
| The children thought that Georgina sounded rather exciting. |
Ребята подумали, что "Джордж" звучит очень приятно. |
| They wished she would come. But she didn't. |
Им не терпелось ее увидеть, но она не появлялась. |
| Their Uncle Quentin suddenly appeared instead. |
Вместо нее неожиданно возник дядя Квентин. |
| He was a most extraordinary looking man, very tall, very dark, and with a rather fierce frown on his wide forehead. |
Он выглядел очень угрюмым. |
| "Hallo, Quentin!" said Daddy. |
- Привет, Квентин. - обратился к нему папа. |
| "It's a long time since I've seen you. |
- Давно я тебя не видел. |
| I hope these three won't disturb you very much in your work." |
Надеюсь, наша троица не помешает твоей работе. |