Well- what about Tuesday?" |
Как насчет вторника? |
"That would suit me well," said Mother. |
- Меня устраивает, - сказала мама. |
"Then we could take the children down, come back, and do our own packing at leisure, and start off for Scotland on the Friday. |
- Отвезем ребят, вернемся домой и в пятницу отправимся в Шотландию. |
Yes- we'll arrange for Tuesday." |
Хорошо, пусть будет вторник. |
So Tuesday it was. |
Итак, отъезд был назначен на вторник. |
The children counted the days eagerly, and Anne marked one off the calendar each night. |
Ребята нетерпеливо считали дни, а Энн каждый вечер зачеркивала в календаре прошедший день. |
The week seemed a very long time in going. |
Неделя показалась им очень длинной. |
But at last Tuesday did come. Dick and Julian, who shared a room, woke up at about the same moment, and stared out of the nearby window. |
Утром во вторник Дик и Джулиан, спавшие в одной комнате, проснулись почти одновременно и выглянули в ближайшее окно. |
"It's a lovely day, hurrah!" cried Julian, leaping out of bed. |
- День чудесный, ура! - закричал Джулиан, соскакивая с кровати. |
"I don't know why, but it always seems very important that it should be sunny on the first day of a holiday. |
- Не знаю почему, но всегда хочется, чтобы в первый день каникул светило солнце. |
Let's wake Anne." |
Давай разбудим Энн. |
Anne slept in the next room. |
Энн спала в соседней комнате. |
Julian ran in and shook her. |
Джулиан вбежал туда и потряс Энн за плечи. |
"Wake up! |
- Проснись! - закричал он. |
It's Tuesday! And the sun's shining." |
- Сегодня вторник и светит солнце. |
Anne woke up with a jump and stared at Julian joyfully. |
Энн вскочила и радостно уставилась на Джулиана. |
"It's come at last!" she said. |
- Наконец-то! - воскликнула она. |
"I thought it never would. |
- Я думала, этот день никогда не наступит. |
Oh, isn't it an exciting feeling to go away for a holiday!" |
Как интересно уезжать куда-то на каникулы! |
They started soon after breakfast. |
Вскоре после завтрака они отправились в путь. |
Their car was a big one, so it held them all very comfortably. |
У них была большая машина, так что разместились все очень свободно. |
Mother sat in front with Daddy, and the three children sat behind, their feet on two suitcases. |
Мама - на переднем сиденье вместе с папой, а трое ребят сзади, поставив ноги на два чемодана. |
In the luggage-place at the back of the car were all kinds of odds and ends, and one small trunk. |
В багажнике в задней части машины находилось все остальное. |
Mother really thought they had remembered everything. |
Мама была уверена, что они ничего не забыли. |
Along the crowded London roads they went, slowly at first, and then, as they left the town behind, more quickly. |
Они ехали по оживленным улицам Лондона, сначала медленно, а потом, когда город остался позади, прибавили скорость. |
Soon they were right into the open country, and the car sped along fast. |
Вскоре они оказались на свободном шоссе, и машина быстро побежала вперед. |
The children sang songs to themselves, as they always did when they were happy. |
Ребята распевали песенки и чувствовали себя счастливыми. |
"Are we picnicking soon?" asked Anne, feeling hungry all of a sudden. |
- А есть мы будем скоро? - спросила проголодавшаяся вдруг Энн. |
"Yes," said Mother. "But not yet. It's only eleven o'clock. |
- Скоро, но сейчас ведь только одиннадцать. |
We shan't have lunch till at least half-past twelve, Anne." |
Второй завтрак будет не раньше половины первого, Энн. |
"Oh, gracious!" said Anne. |
- Как жалко! - воскликнула Энн. |
"I know I can't last out till then!" |
- Я не дотяну до второго завтрака. |
So her mother handed her some chocolate, and she and the boys munched happily, watching the hills, woods and fields as the car sped by. |
Тогда мама дала им шоколад, и ребята с удовольствием его жевали, рассматривая холмы, леса и поля, мимо которых мчалась машина. |
The picnic was lovely. |
Завтрак на природе был чудесным. |
They had it on the top of a hill, in a sloping field that looked down into a sunny valley. |
Они устроились высоко на склоне холма, откуда открывался вид на солнечную долину. |
Anne didn't very much like a big brown cow who came up close and stared at her, but it went away when Daddy told it to. |
Энн слегка испугалась большой бурой коровы, которая подошла близко и уставилась на нее, но папа прогнал корову. |
The children ate enormously, and Mother said that instead of having a tea-picnic at half-past four they would have to go to a tea-house somewhere, because they had eaten all the tea sandwiches as well as the lunch ones! |
Ребята ели с большим аппетитом, и мама сказала, что вместо того, чтобы останавливаться для вечернего чаепития на природе, лучше заехать в какую-нибудь чайную, потому что они съели все бутерброды, приготовленные на день. |
"What time shall we be at Aunt Fanny's?" asked Julian, finishing up the very last sandwich and wishing there were more. |
- В котором часу мы приедем к тете Фанни? -спросил Джулиан, дожевывая самый последний бутерброд. Он не отказался бы еще от одного. |
"About six o'clock with luck," said Daddy. |
- Если повезет, то часов в шесть, - ответил папа. |
"Now who wants to stretch their legs a bit? |
- А теперь кто хочет немного размяться? |
We've another long spell in the car, you know." |
Нам придется еще долго ехать. |
The car seemed to eat up the miles as it purred along. |
Казалось, что машина заглатывает милю за милей, мчась вперед. |
Tea-time came, and then the three children began to feel excited all over again. |
Наступило время чая, и трое ребят опять заволновались. |
"We must watch out for the sea," said Dick. |
- Где-то поблизости море, - сказал Дик. |
"I can smell it somewhere near!" |
- Я чувствую его запах. |
He was right. |
Он оказался прав. |
The car suddenly topped a hill- and there, was the shining blue sea, calm and smooth in the evening sun. |
С вершины холма перед ними открылось море, сверкающее синевой в лучах солнца, спокойное и гладкое. |
The three children gave a yell. |
Ребята радостно закричали: |