• Пожаловаться

Энид Блайтон: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Энид Блайтон: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детские остросюжетные / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великолепная пятёрка детективных Энид Блайтон англ. 1942 году Five on a Treasure Island Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Энид Блайтон: другие книги автора


Кто написал Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's called Kirrin Bay."Залив Киррин" - вам там наверняка понравится.
Your Aunt Fanny has lived there all her life, and wouldn't leave it for anything."Ваша тетя Фанни всю жизнь провела там и ни за что не хочет куда-нибудь переезжать.
"Oh Daddy, do telephone to Aunt Fanny and ask her if we can go there!" cried Dick.- Папочка, позвони скорее тете Фанни! -воскликнул Дик.
"I just feel as if it's the right place somehow.- Мне кажется, это то, что надо.
It sounds sort of adventurous!"Вдруг нас там ждут занятные приключения?!
"Oh, you always say that, wherever you go!" said Daddy, with a laugh.- Ах, ты всегда так говоришь, куда бы мы ни поехали, - сказал папа, рассмеявшись.
"All right- I'll ring up now, and see if there's any chance."- Хорошо, я сейчас позвоню и все выясню.
They had all finished their breakfast, and they got up to wait for Daddy to telephone.Закончив завтрак, ребята поднялись из-за стола и стали ждать, пока папа позвонит.
He went out into the hall, and they heard him putting the call through.Он вышел в холл и заказал разговор.
"I hope it's all right for us!" said Julian.- Надеюсь, что все будет в порядке, - сказал Джулиан.
"I wonder what Georgina's like.- Интересно, какая она, Джорджина.
Funny name, isn't it?Странное имя, правда?
More like a boy's than a girl's.Скорее подходит мальчику, а не девочке.
So she's eleven- a year younger than I am- same age as you, Dick- and a year older than you, Anne.Значит, ей одиннадцать лет, она на год младше меня, одного возраста с Диком и на год старше Энн.
She ought to fit in with us all right.Как раз то, что нам нужно.
The four of us ought to have a fine time together."Мы вчетвером чудесно проведем время.
Daddy came back in about ten minutes' time, and the children knew at once that he had fixed up everything. He smiled round at them.Минут через десять вернулся папа, и ребята по его виду сразу же поняли, что он обо всем договорился.
"Well, that's settled," he said.- Что ж, все устроено, - объявил он.
"Your Aunt Fanny is delighted about it.- Тетя Фанни очень обрадовалась нашему предложению.
She says it will be awfully good for Georgina to have company, because she's such a lonely little girl, always going off by herself.Сказала, что Джорджине будет полезно пообщаться с новыми друзьями - ей ведь очень одиноко.
And she will love looking after you all.А тетя с удовольствием за вами присмотрит.
Only you'll have to be careful not to disturb your Uncle Quentin.Только вам нужно поменьше беспокоить дядю Квентина.
He is working very hard, and he isn't very good-tempered when he is disturbed."Он очень много работает и легко выходит из себя, когда ему мешают.
"We'll be as quiet as mice in the house!" said Dick.- Будем вести себя тихо, как мышки, - пообещал Дик.
"Honestly we will.- Честное слово.
Oh, goody, goody- when are we going, Daddy?"Как здорово все получилось! Когда мы поедем туда, папа?
"Next week, if Mother can manage it," said Daddy.- На следующей неделе, если мама управится, -ответил папа.
Mother nodded her head.Мама кивнула.
"Yes," she said,- Хорошо, - сказала она.
"There's nothing much to get ready for them- just bathing suits and jerseys and shorts. They all wear the same."- Какие там сложности - собрать их купальники, майки, шорты...
"How lovely it will be to wear shorts again," said Anne, dancing round.- Как здорово будет опять влезть в шорты! -вскричала Энн, пританцовывая.
"I'm tired of wearing school tunics. I want to wear shorts, or a bathing suit, and go bathing and climbing with the boys."- Я устала от школьной формы, хочу ходить в шортах или в купальнике, плавать и лазить по скалам вместе с мальчиками.
"Well, you'll soon be doing it," said Mother, with a laugh.- Что ж, скоро ты этим займешься, - сказала мама, засмеявшись.
"Remember to put ready any toys or books you want, won't you?- Не забудьте приготовить книги и игры, которые вы хотите взять с собой. Ладно?
Not many, please, because there won't be a great deal of room."Но, пожалуйста, немного, потому что там довольно тесно.
"Anne wanted to take all her fifteen dolls with her last year," said Dick,- В прошлом году Энн хотела взять с собой пятнадцать кукол, - сказал Дик.
"Do you remember, Anne?- Помнишь, Энн?
Weren't you funny?"Вот чудачка!
"No, I wasn't," said Anne, going red.- Подумаешь, - возразила Энн, покраснев.
"I love my dolls, and I just couldn't choose which to take- so I thought I'd take them all.- Я люблю всех своих кукол и просто не могла выбрать, каких взять, и решила взять всех.
There's nothing funny about that."Ничего чудного в этом нет.
"And do you remember, the year before, Anne wanted to take the rocking-horse?" said Dick, with a giggle.- А помните, как в позапрошлом году Энн хотела взять с собой свою лошадку-качалку? - продолжал Дик, хихикая.
Mother chimed in.Тут вмешалась мама:
"You know, I remember a little boy called Dick who put aside two golliwogs, one teddy bear, three toy dogs, two toy cats and his old monkey to take down to Polseath one year," she said.- А я помню, как однажды маленький мальчик по имени Дик, собираясь в Полсит, приготовил для упаковки двух черномазых кукол-уродцев, медвежонка, трех игрушечных собак, двух кошек и старую обезьянку.
Then it was Dick's turn to go red.Дик, покраснев, тут же переменил тему.
He changed the subject at once.- Папочка, а как мы поедем?
"Daddy, are we going by train or by car?" he asked.Поездом или на машине? - спросил он.
"By car," said Daddy.- На машине, - ответил папа.
"We can pile everything into the boot.- Уложим все в багажник.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.