Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
, Tracy, baby (крошка) , and I'll split the money with you (и я поделюсь деньгами с тобой) ..." "If you're headin' for the big house, ask for Ernestine Littlechap. She'll take real good care of you...." — Если ты попадешь в большой дом, спроси Эрнестину Литтлчеп. Она хорошо о тебе позаботится… Tracy passed the telephone where she had made her call to Charles. Трейси прошла мимо телефона, по которому разговаривала с Чарльзом. Good-bye, Charles. До свидания, Чарльз, подумала она. ********** "If you're headin' for the big house (Если тебя везут в тюрьму: big house) , ask for Ernestine Littlechap (спроси Эрнестину Литтлчеп) . She'll take real good care of you (Она действительно о тебе хорошо позаботится) ...." Tracy passed the telephone (прошла мимо телефона) where («где» = с которого) she had made her call to Charles (она сделала свой звонок Чарльзу) . Good-bye (Прощай) , Charles. She was outside in a courtyard. A yellow prison bus with barred windows stood there, its engine idling. Half a dozen women already were seated in the bus, watched over by two armed guards. Ее вывели во двор тюрьмы. Желтый тюремный автобус ожидал отправления, его мотор работал. В нем уже сидели с полдюжины женщин, их сопровождали два вооруженных охранника. Tracy looked at the faces of her fellow passengers. One was defiant, and another bored; others wore expressions of despair. Трейси взглянула на своих будущих товарок. Одна была откровенно дерзкая, другая скучная, у других на лице было выражение отчаяния. She was outside in a courtyard (Она была снаружи, во внутреннем дворе) . A yellow prison bus (Желтый тюремный автобус) with barred windows stood there (с зарешеченными окнами стоял там) , its engine idling (его двигатель работал на холостом ходу) . Half a dozen women (Полдюжины женщин) already were seated in the bus (уже сидели в автобусе) , watched over by two armed guards (за ними присматривали два вооруженных охранника) . Tracy looked at the faces of her fellow passengers (посмотрела на лица своих попутчиц: fellow – принадлежащий к той же группе; passenger – пассажир) . One was defiant (Одно было дерзким) , and another bored (а другое – скучающим) ; others wore expressions of despair («остальные несли выражения безнадежности» = остальные выражали безысходность) . The lives they had lived were about to come to an end. They were outcasts, headed for cages where they would be locked up like animals. Той жизни, которой они жили здесь, подошел конец. Они были отбросами общества, которых посадят в клетки, как животных. Tracy wondered what crimes they had committed and whether any of them was as innocent as she was, and she wondered what they saw in her face. Трейси хотела знать, какие преступления совершили они и были ли среди них невиновные, как она, и ещё она хотела знать, что они читали на её лице. The lives they had lived (Жизни, которыми они жили) were about to come to an end (подходили к концу) . They were outcasts (Они были отверженными) , headed for cages (которых отправляли в клетки ) where they would be locked up like animals ( где они будут заперты , как животные ) . Tracy wondered ( Трейси было интересно ) what crimes they had committed ( какие преступления они совершили ) and whether any of them was as innocent as she was ( и был ли кто - нибудь из них так же невиновен , как и она ) , and she wondered what they saw in her face ( что они видели в ее лице ) . The ride on the prison bus was interminable, the bus hot and smelly, but Tracy was unaware of it. Поездка на тюремном автобусе казалась бесконечной, автобус был жаркий и вонючий, но Трейси ничего не замечала. She had withdrawn into herself, no longer conscious of the other passengers or of the lush green countryside the bus passed through. Она погрузилась в себя, не обращая внимания на других пассажиров и зеленые фермы, мимо которых проносился автобус. She was in another time, in another place. Девушка находилась в другом пространственно-временном измерении. ********** The ride on the prison bus was interminable (Поездка на тюремном автобусе была бесконечной) , the bus hot and smelly («автобус был горячим и зловонным» = в автобусе было жарко и воняло) , but Tracy was unaware of it (= но Трейси ничего не замечала: unaware of – не подозревающий чего-либо) . She had withdrawn into herself (Она была погружена в себя) , no longer conscious of the other passengers (больше не обращала внимания на других пассажиров) or of the lush green countryside (или на буйные зеленые пейзажи) the bus passed through (через которые проезжал автобус) . She was in another time, in another place (Она была в другом времени, в другом месте) . She was a little girl at the shore with her mother and father, and her father was carrying her into the ocean on his shoulders, and when she cried out her father said, Она была маленькой девочкой на берегу океана с отцом и матерью. Отец внес её, сидящую у него на плечах, в океан. Когда она закричала, он сказал: Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x