. Oh, please, God, don't let any of this be real
(О, пожалуйста, Боже, не позволяй ничему из этого быть реальностью) .
But the stinking cot in the cell was real (Но зловонная койка в камере была настоящей) , and the seatless toilet in the corner was real (и туалет без сиденья в углу был настоящим) , and the bars were real (и прутья решетки были настоящими) . |
The hours of the night dragged by endlessly. |
Ночные часы тянулись бесконечно долго. |
If only I could have reached Charles. She needed him now more than she had ever needed anyone in her life. |
Если бы только я смогла бы связаться с Чарльзом. Она нуждалась в нем сейчас, как никогда в жизни. |
I should have confided in him in the first place. If I had, none of this would have happened. |
Я должна была довериться ему с самого начала. Если бы я тогда так сделала, ничего этого не случилось бы. |
The hours of the night dragged by endlessly (Ночные часы тянулись бесконечно) . If only I could have reached Charles (Если бы я только могла дозвониться Чарльзу ) . She needed him now more ( Сейчас она нуждалась в нем больше ) than she had ever needed anyone in her life ( чем она нуждалась в ком - либо в своей жизни ) . I should have confided in him in the first place ( Мне следовало довериться ему в первую очередь ) . If I had (Если бы я так и сделала) , none of this would have happened (ничего этого не произошло бы) . |
At 6:00 A.M. a bored guard brought Tracy a breakfast of tepid coffee and cold oatmeal. |
В 6 утра скучный охранник принес ей завтрак, состоявший из жидкого кофе и холодной овсянки. |
She could not touch it. Her stomach was in knots. At 9:00 a matron came for her. |
Она не могла и притронуться к этой еде, что-то случилось с желудком. В 9 утра за ней пришла женщина. |
"Time to go, sweetie." She unlocked the cell door. |
— Время идти, дорогая, — она открыла дверь камеры. |
At 6:00 A.M. (В 6.00 утра) a bored guard brought (скучающий охранник принес) Tracy a breakfast of tepid coffee and cold oatmeal (завтрак, состоявший из слегка теплого кофе и холодной овсянки) . She could not touch it (Она не могла прикоснуться к нему) . Her stomach was in knots (Ее желудок свело: in knots – в узелках, запутался) . At 9:00 a matron came for her (В 9.00 надзирательница пришла за ней ) . |
"Time to go, sweetie (Пора идти, радость моя) ." She unlocked the cell door (Она отперла дверь камеры). |
"I must make a call," Tracy said. "It's very---" |
— Мне необходимо позвонить, — начала Трейси. — Это очень… |
|
— Позднее, — ответила женщина. — Вы же не хотите заставить судью ждать. Он же сукин сын. |
"Later," the matron told her. "You don't want to keep the judge waiting. He's a mean son of a bitch." |
|
"I must make a call (Я должна сделать звонок) ," Tracy said. "It's very (Это очень) —" |
"Later (Позже) ," the matron told her (сказала ей надзирательница) . "You don't want to keep the judge waiting (Ты /ведь/ не хочешь заставлять судью ждать). He's a mean son of a bitch (Он жалкий сукин сын ) ." |
She escorted Tracy down a corridor and through a door that led into a courtroom. An elderly judge was seated on the bench. |
По коридору они прошли в зал суда. На скамье сидел пожилой судья. |
His head and hands kept moving in small, quick jerks. In front of him stood the district attorney, Ed Topper, a slight man in his forties, with crinkly salt-and-pepper hair cut en brosse, and cold, black eyes. |
|
|
Голова его и руки слегка подергивались. Перед ним стоял окружной адвокат, Эд Топпер, невысокий мужчина лет сорока, с коротко подстриженными волосами цвета соли с перцем и холодными черными глазами. |
She escorted Tracy down a corridor (Она сопроводила Трейси вниз по коридору) and through a door that led into a courtroom (и через дверь, которая вела в зал суда) . An elderly judge was seated on the bench (Пожилой судья сидел на судейском месте) . His head and hands kept moving in small, quick jerks (Его голова и руки мелко и быстро дрожали ) . In front of him stood the district attorney, Ed Topper ( Перед ним стоял окружной прокурор , Эд Топпер ) , a slight man in his forties ( Худощавый мужчина за сорок ) , with crinkly salt-and-pepper hair ( с волнистыми черными с проседью волосами : salt-and-pepper – соль с перцем ; / разгов ./ белый с черным ) cut en brosse ( подстриженными ежиком : en brosse – стрижка ежиком / франц ./) , and cold, black eyes ( и холодными черными глазами ) . |
Tracy was led to a seat, and a moment later the bailiff called out, "People against Tracy Whitney," |
Трейси провели к месту, и сразу же судебный исполнитель провозгласил: — Люди против Трейси Уитни. |
and Tracy found herself moving toward the bench. The judge was scanning a sheet of paper in front of him, his head bobbing up and down. |
Трейси вдруг обнаружила, что направляется к скамье. Судья рассматривал лист бумаги, лежавший перед ним, голова его дергалась вверх-вниз. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу