[36] Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
[37] If I do not the works of my Father, believe me not. |
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
[38] But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. |
[39] Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
[40] And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
[41] And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
[42] And many believed on him there. |
И многие там уверовали в Него. |
Chapter 11 |
Глава 11 |
[1] Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. |
[2] (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
[3] Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
[4] When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
[5] Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
[6] When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
[7] Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. |
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
[8] His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
Ученики сказали Ему: Равви?! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
[9] Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
[10] But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
[11] These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. |
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
[12] Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. |
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
[13] Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
[14] Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. |
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
[15] And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
[16] Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. |
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
[17] Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. |
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
[18] Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: |
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
[19] And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. |
[20] Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
[21] Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
[22] But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
[23] Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
[24] Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
[25] Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
[26] And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? |
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
[27] She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. |
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
[28] And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
[29] As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. |
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
[30] Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |