Chapter 10 |
Глава 10 |
[1] Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
[2] But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
а входящий дверью есть пастырь овцам. |
[3] To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
[4] And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
[5] And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
[6] This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
[7] Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
[8] All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
[9] I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
[10] The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. |
[11] I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
[12] But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
[13] The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. |
[14] I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
[15] As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
[16] And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
[17] Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. |
[18] No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
[19] There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
[20] And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
[21] Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
[22] And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. |
[23] And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
[24] Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
[25] Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
[26] But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
[27] My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
[28] And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
[29] My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
[30] I and my Father are one. |
Я и Отец - одно. |
[31] Then the Jews took up stones again to stone him. |
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
[32] Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
[33] The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
[34] Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
[35] If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, - |