[6] This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. |
[7] Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. |
[8] For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. |
[9] Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. |
[10] But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
Первосвященники же положили убить и Лазаря, |
[11] Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
[12] On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
[13] Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! |
[14] And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: |
[15] Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. |
[16] These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что т?к было о Нем написано, и это сделали Ему. |
[17] The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. |
[18] For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. |
[19] The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. |
[20] And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. |
[21] The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. |
[22] Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. |
[23] And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. |
[24] Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. |
[25] He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. |
[26] If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. |
[27] Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. |
[28] Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. |
[29] The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. |
[30] Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. |
[31] Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. |
[32] And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. |
[33] This he said, signifying what death he should die. |
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
[34] The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? |
[35] Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. |
[36] While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. |
[37] But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, |
[38] That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? |
[39] Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, |