[24] Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. |
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
[25] He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? |
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
[26] Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
[27] And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. |
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
[28] Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
[29] For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. |
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. |
[30] He then having received the sop went immediately out: and it was night. |
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
[31] Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
Когда он вышел, Иисус сказал: ||ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
[32] If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. |
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
[33] Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь. |
[34] A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. |
[35] By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
[36] Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. |
[37] Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
[38] Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |
Chapter 14 |
Глава 14 |
[1] Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. |
[2] In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. |
[3] And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. |
[4] And whither I go ye know, and the way ye know. |
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. |
[5] Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? |
[6] Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. |
[7] If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. |
[8] Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. |
[9] Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? |
[10] Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. |
[11] Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. |
[12] Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. |
[13] And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. |
[14] If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. |
[15] If ye love me, keep my commandments. |
Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. |
[16] And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, |
[17] Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. |
[18] I will not leave you comfortless: I will come to you. |
Не оставлю вас сиротами; приду к вам. |
[19] Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. |
[20] At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. |