[27] For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. |
[28] I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. |
[29] His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. |
[30] Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. |
[31] Jesus answered them, Do ye now believe? |
Иисус отвечал им: теперь веруете? |
[32] Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
[33] These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. |
Chapter 17 |
Глава 17 |
[1] These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, |
[2] As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. |
так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. |
[3] And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. |
[4] I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. |
Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. |
[5] And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. |
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. |
[6] I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. |
Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. |
[7] Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. |
Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, |
[8] For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. |
[9] I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. |
Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. |
[10] And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. |
[11] And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. |
Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. |
[12] While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. |
[13] And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. |
Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. |
[14] I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. |
[15] I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. |
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. |
[16] They are not of the world, even as I am not of the world. |
Они не от мира, как и Я не от мира. |
[17] Sanctify them through thy truth: thy word is truth. |
Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. |
[18] As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. |
Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. |
[19] And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. |
И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. |
[20] Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; |
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, |
[21] That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, - да уверует мир, что Ты послал Меня. |
[22] And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: |
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. |
[23] I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. |
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены? воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. |
[24] Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. |
Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. |
[25] O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. |
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. |