[9] For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. |
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. |
[10] Then the disciples went away again unto their own home. |
Итак ученики опять возвратились к себе. |
[11] But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, |
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, |
[12] And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. |
[13] And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. |
[14] And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. |
[15] Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. |
[16] Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. |
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни?! - что значит: Учитель! |
[17] Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. |
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. |
[18] Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. |
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. |
[19] Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. |
В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! |
[20] And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. |
Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. |
[21] Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. |
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. |
[22] And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: |
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. |
[23] Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. |
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. |
[24] But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. |
[25] The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. |
Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. |
[26] And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! |
[27] Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. |
Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. |
[28] And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. |
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! |
[29] Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. |
[30] And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: |
Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. |
[31] But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. |
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. |
Chapter 21 |
Глава 21 |
[1] After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. |
После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: |
[2] There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. |
были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его. |
[3] Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. |
Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. |
[4] But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. |
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. |
[5] Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. |
Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. |
[6] And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. |
Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы. |