[22] If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. |
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. |
[23] He that hateth me hateth my Father also. |
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего. |
[24] If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
[25] But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. |
[26] But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; |
[27] And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. |
Chapter 16 |
Глава 16 |
[1] These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. |
[2] They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. |
[3] And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. |
[4] But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. |
[5] But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? |
[6] But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. |
[7] Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, |
[8] And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: |
[9] Of sin, because they believe not on me; |
о грехе, что не веруют в Меня; |
[10] Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; |
[11] Of judgment, because the prince of this world is judged. |
о суде же, что князь мира сего осужден. |
[12] I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. |
[13] Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. |
[14] He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. |
[15] All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. |
[16] A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. |
[17] Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? |
[18] They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит. |
[19] Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? |
[20] Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. |
[21] A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. |
[22] And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; |
[23] And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. ||Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. |
[24] Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; проси?те, и пол?чите, чтобы радость ваша была совершенна. |
[25] These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. |
[26] At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: |