[8] The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
[9] Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
[10] Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
[11] He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. |
[12] Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
Я пошел, умылся и прозрел. Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
[13] They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
[14] And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
[15] Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
[16] Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
[17] They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
[18] But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
[19] And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
[20] His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
[21] But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спроси?те; пусть сам о себе скажет. |
[22] These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
[23] Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спроси?те. |
[24] Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
[25] He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
[26] Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
[27] He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
[28] Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
[29] We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
[30] The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
[31] Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
[32] Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
[33] If this man were not of God, he could do nothing. |
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
[34] They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
[35] Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
[36] He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
[37] And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
[38] And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
[39] And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
[40] And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
[41] Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |