[33] They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? |
[34] Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
[35] And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. |
[36] If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
[37] I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
[38] I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. |
[39] They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. |
[40] But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. |
[41] Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. |
[42] Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. |
[43] Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать сл?ва Моего. |
[44] Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. |
[45] And because I tell you the truth, ye believe me not. |
А как Я истину говорю, то не верите Мне. |
[46] Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
[47] He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. |
[48] Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? |
[49] Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
[50] And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
[51] Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. |
[52] Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. |
[53] Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
[54] Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
[55] Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
[56] Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
[57] Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама? |
[58] Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
[59] Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |
Chapter 9 |
Глава 9 |
[1] And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
[2] And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
Ученики Его спросили у Него: Равви?! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
[3] Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. |
[4] I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
[5] As long as I am in the world, I am the light of the world. |
Доколе Я в мире, Я свет миру. |
[6] When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
[7] And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |