[53] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
[54] Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. |
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
[55] For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. |
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
[56] He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. |
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
[57] As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. |
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною. |
[58] This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. |
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
[59] These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
[60] Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? |
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
[61] When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? |
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
[62] What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? |
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? |
[63] It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. |
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
[64] But there are some of you that believe not. |
Но есть из вас некоторые неверующие. |
For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. |
Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
[65] And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. |
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
[66] From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. |
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
[67] Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? |
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
[68] Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
[69] And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. |
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
[70] Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? |
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
[71] He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. |
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |
Chapter 7 |
Глава 7 |
[1] After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
После сего Иисус ходил по Г алилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
[2] Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
Приближался праздник Иудейский - поставление кущей. |
[3] His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
[4] For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
[5] For neither did his brethren believe in him. |
Ибо и братья Его не веровали в Него. |
[6] Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
[7] The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
[8] Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
[9] When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
Сие сказав им, остался в Галилее. |
[10] But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
[11] Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
[12] And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
[13] Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
[14] Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
[15] And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
[16] Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня; |