Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Религия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Евангелие от Иоанна (греч. Κατὰ Ἰωάννην, Kata Iōannēn (букв. «от Иоанна»), лат. Evangelium secundum Ioannem) — четвёртая книга Нового Завета.
Написана в девяностых годах первого века нашей эры апостолом Иоанном, «возлюбленным учеником» Иисуса Христа, который позже был назван Иоанном Богословом.
Евангелие от Иоанна отличается по содержанию от остальных трёх, т. н. «синоптических» Евангелий Нового Завета. По преданию, ученики Иоанна Богослова попросили своего учителя рассказать о жизни Иисуса то, что не вошло в синоптические Евангелия. Эти записи и составили данное Евангелие. Несмотря на то, что как литературное целое Евангелие от Иоанна было, по мнению многих исследователей, составлено позднее синоптических Евангелий, Иоанновское предание в некоторых существенных элементах, его составляющих, может быть древнее предания синоптического.

Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
[20] But he saith unto them, It is I; be not afraid. Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
[21] Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
[22] The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
[23] (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
[24] When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
[25] And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви?! когда Ты сюда пришел?
[26] Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
[27] Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
[28] Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? Итак сказали Ему: чт? нам делать, чтобы творить дела Божии?
[29] Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
[30] They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? чт? Ты делаешь?
[31] Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
[32] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
[33] For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
[34] Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
[35] And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. Иисус же сказал им: ||Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
[36] But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
[37] All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
[38] For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
[39] And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
[40] And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
[41] The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
[42] And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: Я сшел с небес?
[43] Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
[44] No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
[45] It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
[46] Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
[47] Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
[48] I am that bread of life. Я есмь хлеб жизни.
[49] Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
[50] This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
[51] I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
[52] The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x