[2] Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда*, при которой было пять крытых ходов. //*Дом милосердия. |
[3] In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
[4] For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
[5] And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
[6] When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
[7] The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
[8] Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
[9] And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
[10] The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
[11] He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
[12] Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
[13] And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
[14] Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
[15] The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
[16] And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. |
[17] But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
[18] Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
[19] Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
[20] For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
[21] For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
[22] For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
[23] That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
[24] Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
[25] Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
[26] For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
[27] And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
[28] Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
[29] And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения. |
[30] I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
Я ничего не могу творить Сам от Себя. ||Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
[31] If I bear witness of myself, my witness is not true. |
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
[32] There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |