[16] And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и д?ма Отца Моего не делайте домом торговли. |
[17] And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. |
[18] Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? |
[19] Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. |
[20] Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
[21] But he spake of the temple of his body. |
А Он говорил о храме тела Своего. |
[22] When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
[23] Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. |
[24] But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех |
[25] And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. |
Chapter 3 |
Глава 3 |
[1] There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: |
Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских. |
[2] The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. |
Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви?! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. |
[3] Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. |
[4] Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? |
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? |
[5] Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. |
[6] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. |
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. |
[7] Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. |
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. |
[8] The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
[9] Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? |
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
[10] Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? |
Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
[11] Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. |
Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
[12] If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? |
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
[13] And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. |
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
[14] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
[15] That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
[16] For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
[17] For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. |
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
[18] He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. |
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
[19] And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. |
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
[20] For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. |
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
[21] But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. |
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
[22] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. |
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
[23] And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, |