Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
[36] And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
[37] And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
[38] Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? |
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви?, - что значит: учитель, - где живешь? |
[39] He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
[40] One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. |
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
[41] He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
[42] And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
[43] The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
На другой день Иисус восхотел идти в Г алилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
[44] Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. |
[45] Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
[46] And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
[47] Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
[48] Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
[49] Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. |
Нафанаил отвечал Ему: Равви?! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
[50] Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
[51] And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |
Chapter 2 |
Глава 2 |
[1] And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. |
[2] And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
Был также зван Иисус и ученики Его на брак. |
[3] And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. |
[4] Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Же?но? еще не пришел час Мой. |
[5] His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. |
[6] And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. |
[7] Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. |
[8] And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. |
[9] When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха |
[10] And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. |
[11] This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. |
[12] After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
[13] And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим |
[14] And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. |
[15] And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. |