"And he sits on H. Ogden's stomach and goes through his pockets symptomatically and careful. |
И он садится Генри Огдену на солнечное сплетение и начинает аккуратно и симптоматически обшаривать его карманы. |
"'I'll make you perspire for this,' says Ogden, perspiring some himself. |
- Вы у меня попотеете за это, - говорит Огден, изрядно вспотев сам. |
' I can prove who I am.' |
- Я ведь могу доказать, кто я такой. |
"'So can I,' says the captain, as he draws from H. Ogden's inside coat-pocket a handful of new bills of the Second National Bank of Espinosa City. |
- Это я и сам могу, - говорит капитан и вытаскивает у него из кармана пачку новеньких банкнот выпуска Второго Национального банка города Эспинозы. |
'Your regular engraved Tuesdays-and-Fridays visiting-card wouldn't have a louder voice in proclaiming your indemnity than this here currency. |
- Едва ли ваша визитная карточка перекричит эти денежные знаки, когда станут устанавливать индентичность вашей личности. |
You can get up now and prepare to go with us and expatriate your sins.' |
Ну, пошли! Поедете с нами замаливать свои грехи. |
"H. Ogden gets up and fixes his necktie. |
Огден подымается и повязывает галстук. |
He says no more after they have taken the money off of him. |
После того, как у него нашли эти банкноты, он уже молчит, как воды в рот набрал. |
"'A well-greased idea,' says the sheriff captain, admiring, 'to slip off down here and buy a little sheep-ranch where the hand of man is seldom heard. |
- А ведь ловко придумано! - с восхищением отмечает капитан. - Забрался сюда, в этакую глушь, где, как говорится, ни одна душа живой ногой не ступала, и купил себе овечье ранчо! |
It was the slickest hide-out I ever see,' says the captain. |
Хитро укрылся, я такого еще сроду не видывал, -говорит он. |
"So one of the men goes to the shearing-pen and hunts up the other herder, a Mexican they call John Sallies, and he saddles Ogden's horse, and the sheriffs all ride up close around him with their guns in hand, ready to take their prisoner to town. |
Один из его молодчиков направляется в корраль и выгоняет оттуда второго пастуха - мексиканца, по прозванию Джон-Смешки. Тот седлает лошадь Огдена, и вся шерифская шайка с ружьями наизготовку окружает своего пленника, чтобы доставить его в город. |
"Before starting, Ogden puts the ranch in John Sallies' hands and gives him orders about the shearing and where to graze the sheep, just as if he intended to be back in a few days. |
Огден, прежде чем тронуться в путь, поручает свое ранчо Джону-Смешки и отдает всякие распоряжения насчет стрижки и пасения овец, словно рассчитывает вскорости вернуться обратно. |
And a couple of hours afterward one Percival Saint Clair, an ex-sheep-herder of the Rancho Chiquito, might have been seen, with a hundred and nine dollars-wages and blood-money-in his pocket, riding south on another horse belonging to said ranch." |
А часа через два некто Персиваль Сент-Клэр, бывший овчар с ранчо Чиквито, отбывает в южном направлении на другой лошади, уведенной с того же ранчо, и в кармане у него лежат сто девять долларов - цена крови и остаток жалованья. |
The red-faced man paused and listened. |
Краснолицый человек умолк и прислушался. |
The whistle of a coming freight-train sounded far away among the low hills. |
Где-то вдали за пологими холмами раздался свисток приближающегося товарного поезда. |
The fat, seedy man at his side sniffed, and shook his frowzy head slowly and disparagingly. |
Толстый, унылый человек, сидевший рядом, сердито засопел и медленно, осуждающе покачал нечесаной головой. |
"What is it, Snipy?" asked the other. |
- В чем дело, Окурок? - спросил краснолицый. |
"Got the blues again?" |
- Опять хандришь? |
"No, I ain't" said the seedy one, sniffing again. |
- Нет, не хандрю, - сказал унылый и снова засопел. |
"But I don't like your talk. |
- А только этот твой рассказ мне что-то не нравится. |
You and me have been friends, off and on, for fifteen year; and I never yet knew or heard of you giving anybody up to the law-not no one. |
Мы с тобой были приятелями пятнадцать лет с разнообразными промежутками, но я еще не видал и не слыхал, чтобы ты выдал кого- нибудь полиции, - нет, этого за тобой не водилось. |
And here was a man whose saleratus you had et and at whose table you had played games of cards-if casino can be so called. |
А с этим парнем ты делил его хлеб насущный и играл с ним в карты - если казино можно назвать игрой, - а потом взял и выдал его полиции. |
And yet you inform him to the law and take money for it. |
Да еще деньги за это получил. |
It never was like you, I say." |
Нет, никогда я от тебя такого не ожидал. |
"This H. Ogden," resumed the red-faced man, "through a lawyer, proved himself free by alibis and other legal terminalities, as I so heard afterward. |
- Этот Генри Огден, - сказал краснолицый, - очень быстро оправдался, как я слышал, с помощью адвоката, алиби и прочих юридических уголовностей. |
He never suffered no harm. |
Ничего ему не сталось. |
He did me favors, and I hated to hand him over." |
Он оказал мне немало одолжений, и я совсем не рад был выдавать его полиции. |
"How about the bills they found in his pocket?" asked the seedy man. |
- А как же эти деньги, что нашли у него в кармане? спросил унылый. |
"I put 'em there," said the red-faced man, "while he was asleep, when I saw the posse riding up. |
- Это я их туда положил, - сказал краснолицый, -пока он спал. Как только увидел, что они едут. |
I was Black Bill. |
Черный Билл - это был я. |
Look out, Snipy, here she comes! |
Смотри, Окурок, поезд! |
We'll board her on the bumpers when she takes water at the tank." |
Мы заберемся на буфера, пока он будет стоять у водокачки. |