And I don't deny that it's monotonous for me. |
Моя жизнь, признаться, тоже довольно однообразна. |
Are you sure you corralled your sheep so they won't stray out?' |
Хорошо ли вы заперли овец? Вы уверены, что они не разбегутся? |
"'They're shut up as tight as the jury of a millionaire murderer,' says I. |
- Они заперты так же прочно, - говорю я, - как присяжные, удалившиеся на совещание по делу об убийстве миллионера. |
'And I'll be back with them long before they'll need their trained nurse.' |
И я буду на месте раньше, чем у них возникнет потребность в услугах сиделки. |
"So Ogden digs up a deck of cards, and we play casino. |
Тут Огден извлек откуда-то колоду карт, и мы с ним сразились в казино. |
After five days and nights of my sheep-camp it was like a toot on Broadway. |
После пяти дней и пяти ночей заточения в овечьем лагере я почувствовал себя, как гуляка на Бродвее. |
When I caught big casino I felt as excited as if I had made a million in Trinity. And when H. O. loosened up a little and told the story about the lady in the Pullman car I laughed for five minutes. |
Когда мне шла карта, я радовался так, словно заработал миллион на бирже, а когда Огден разошелся и рассказал анекдот про даму в спальном вагоне, я хохотал добрых пять минут. |
"That showed what a comparative thing life is. |
Все в жизни относительно, вот что я скажу. |
A man may see so much that he'd be bored to turn his head to look at a $3,000,000 fire or Joe Weber or the Adriatic Sea. |
Человек может столько насмотреться всякой всячины, что уже не повернет головы, чтобы поглядеть, как горит трехмиллионный особняк, или возвращается с гастролей Джо Вебер, или волнуется Адриатическое море. |
But let him herd sheep for a spell, and you'll see him splitting his ribs laughing at |
Но дайте ему только попасти немножко овец, и он будет кататься со смеху от какой-нибудь песенки, вроде |
'Curfew Shall Not Ring To-night,' or really enjoying himself playing cards with ladies. |
"Барабан, не барабань, я не встану в эту рань" - и получать искреннее удовольствие от игры в карты с дамами. |
"By-and-by Ogden gets out a decanter of Bourbon, and then there is a total eclipse of sheep. |
Словом, дальше - больше. Огден вытаскивает бутылку бурбонского, и мы окончательно предаем забвению наших овец. |
"'Do you remember reading in the papers, about a month ago,' says he, 'about a train hold-up on the M. K. & T? |
- Вы помните, - говорит Огден, - примерно месяц назад в газетах писали о нападении на Канзас-Техасский скорый? |
The express agent was shot through the shoulder and about $15,000 in currency taken. |
Было похищено пятнадцать тысяч долларов кредитными билетами, а проводник почтового вагона ранен в плечо. |
And it's said that only one man did the job.' |
И, говорят, все это дело рук одного человека. |
"'Seems to me I do,' says I. |
- Что-то припоминаю, - говорю я. |
'But such things happen so often they don't linger long in the human Texas mind. |
- Но такие вещи случаются настолько часто, что мозг рядового техасца не в состоянии удержать их в памяти. |
Did they overtake, overhaul, seize, or lay hands upon the despoiler?' |
И что ж, преступник был застигнут на месте преступления? Или изловлен, схвачен, предан в руки правосудия? |
"'He escaped,' says Ogden. |
- Он удрал, - говорил Огден. |
'And I was just reading in a paper to-day that the officers have tracked him down into this part of the country. |
- А сегодня я прочел в газете, что полиция напала на его след где-то в наших краях. |
It seems the bills the robber got were all the first issue of currency to the Second National Bank of Espinosa City. |
Все похищенные банкноты были, оказывается, одной серии первого выпуска Второго Национального банка города Эспинозы. |
And so they've followed the trail where they've been spent, and it leads this way.' |
Проследили, где грабитель менял эти банкноты, и след привел сюда. |
"Ogden pours out some more Bourbon, and shoves me the bottle. |
Огден наливает себе еще бурбонского и пододвигает бутылку мне. |
"'I imagine,' says I, after ingurgitating another modicum of the royal booze, 'that it wouldn't be at all a disingenuous idea for a train robber to run down into this part of the country to hide for a spell. |
- Что ж, - говорю я, отхлебнув глоточек этого царского напитка, - для железнодорожного налетчика не так уж глупо придумано - укрыться на время в здешней глуши. |
A sheep-ranch, now,' says I, 'would be the finest kind of a place. |
Овечья ферма, пожалуй, самое подходящее для этого место. |
Who'd ever expect to find such a desperate character among these song-birds and muttons and wild flowers? |
Кому придет в голову искать такого отпетого бандита среди певчих птичек, барашков и полевых цветочков? |
And, by the way,' says I, kind of looking H. Ogden over, 'was there any description mentioned of this single-handed terror? |
А что, - говорю я, скосив глаза на Огдена и как бы приглядываясь к нему, - в газетах не было дано примет этого единоборца? |
Was his lineaments or height and thickness or teeth fillings or style of habiliments set forth in print?' |
Что- нибудь насчет объема, веса, линейных измерений, покроя жилета или количества запломбированных зубов? |
"'Why, no,' says Ogden; 'they say nobody got a good sight of him because he wore a mask. |
- Нет, - говорит Огден. - Он был в маске, и никто не мог его хорошенько рассмотреть. |
But they know it was a train-robber called Black Bill, because he always works alone and because he dropped a handkerchief in the express-car that had his name on it.' |
Но установлено, что это известный железнодорожный бандит по кличке Черный Билл, потому что тот всегда работает один, и кроме того, в почтовом вагоне нашли платок с его меткой. |
"'All right,' says I. 'I approve of Black Bill's retreat to the sheep-ranges. |
- Я одобряю Черного Билла, - говорю я. - Он правильно сделал, что спрятался на овечьем ранчо. |
I guess they won't find him.' |
Думаю, им его не найти. |
"'There's one thousand dollars reward for his capture,' says Ogden. |
- Объявили награду в тысячу долларов за его поимку, говорит Огден. |
"'I don't need that kind of money,' says I, looking Mr. Sheepman straight in the eye. |
- На черта мне эти деньги, - говорю я, глядя мистеру овцеводу прямо в глаза. |
'The twelve dollars a month you pay me is enough. |
- Хватит с меня и двенадцати долларов в месяц, которые я у вас получаю. |