Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I need a job. Но мне нужна работа. I can tend bar, salt mines, lecture, float stock, do a little middle-weight slugging, and play the piano.' Я умею сбивать коктейли, шельмовать с рудой, читать лекции, выпускать акции, немного играю на пианино и боксирую в среднем весе. "'Can you herd sheep?' asks the little ranchman. - Так...-говорит этот недоросток. - А не можете ли вы пасти овец? "'Do you mean have I heard sheep?' says I. - Не могу ли я спасти овец? - удивился я. "'Can you herd 'em-take charge of a flock of 'em?' says he. - Да нет, не спасти, а пасти, - говорит он. - Ну, стеречь стадо. "'Oh,' says I, 'now I understand. - А, - говорю я, - понимаю! You mean chase 'em around and bark at 'em like collie dogs. Сгонять их в кучу, как овчарка, и лаять, чтоб не разбежались! Well, I might,' says I. Что ж, могу.
'I've never exactly done any sheep-herding, but I've often seen 'em from car windows masticating daisies, and they don't look dangerous.' Мне, по правде сказать, еще не приходилось пастушествовать, но я не раз наблюдал из окна вагона, как овечки жуют на лугу ромашки, и вид у них был не особенно кровожадный.
"'I'm short a herder,' says the ranchman. - Мне нужен пастух, - говорит овцевод.
' You never can depend on the Mexicans. - А на мексиканцев я не очень-то полагаюсь.
I've only got two flocks. У меня два стада.
You may take out my bunch of muttons-there are only eight hundred of 'em-in the morning, if you like. Можете хоть завтра с утра выгнать на пастбище моих баранов их всего восемьсот штук.
The pay is twelve dollars a month and your rations furnished. Жалованье - двенадцать долларов в месяц, харчи мои.
You camp in a tent on the prairie with your sheep. Жить будете там же на выгоне, в палатке.
You do your own cooking, but wood and water are brought to your camp. Стряпать вам придется самому, а дрова и воду будут доставлять.
It's an easy job.' Работа не тяжелая.
"'I'm on,' says I. - По рукам, - говорю я.
'I'll take the job even if I have to garland my brow and hold on to a crook and wear a loose-effect and play on a pipe like the shepherds do in pictures.' - Берусь за эту работу, если даже придется украсить голову венком, облачиться в балахон, взять в руки жезл и наигрывать на дудочке, как делают это пастухи на картинках.
"So the next morning the little ranchman helps me drive the flock of muttons from the corral to about two miles out and let 'em graze on a little hillside on the prairie. И вот на следующее утро хозяин ранчо помогает мне выгнать из корраля стадо баранов и доставить их на пастбище в прерии, мили за две от усадьбы, где они принимаются мирно пощипывать травку на склоне холма.
He gives me a lot of instructions about not letting bunches of them stray off from the herd, and driving 'em down to a water-hole to drink at noon. Хозяин дает мне пропасть всяких наставлений: следить, чтобы отдельные скопления баранов не отбивались от главного стада, и в полдень гнать их всех на водопои.
"'I'll bring out your tent and camping outfit and rations in the buckboard before night,' says he. - Вечером я привезу вашу палатку, все оборудование и провиант, - говорит он мне.
"'Fine,' says I. - Роскошно, - говорю я.
'And don't forget the rations. - И не забудьте захватить провиант.
Nor the camping outfit. Да заодно и оборудование.
And be sure to bring the tent. А главное, не упустите из виду палатку.
Your name's Zollicoffer, ain't it?" Ваша фамилия, если не ошибаюсь, Золликоффер?
"'My name,' says he, 'is Henry Ogden.' - Меня зовут, - говорит он, - Генри Огден.
"'All right, Mr. Ogden,' says I. - Чудесно, мистер Огден, - говорю я.
'Mine is Mr. Percival Saint Clair.' - А меня - мистер Персиваль Сент-Клэр.
"I herded sheep for five days on the Rancho Chiquito; and then the wool entered my soul. Пять дней я пас овец на ранчо Чиквито, а потом почувствовал, что сам начинаю обрастать шерстью, как овца.
That getting next to Nature certainly got next to me. Это обращение к природе явно обращалось против меня.
I was lonesomer than Crusoe's goat. Я был одинок, как коза Робинзона Крузо.
I've seen a lot of persons more entertaining as companions than those sheep were. Ей-богу, я встречал на своем веку более интересных собеседников, чем вверенные моему попечению бараны.
I'd drive 'em to the corral and pen 'em every evening, and then cook my corn-bread and mutton and coffee, and lie down in a tent the size of a table-cloth, and listen to the coyotes and whip-poor-wills singing around the camp. Соберешь их вечером, запрешь в загон, а потом напечешь кукурузных лепешек, нажаришь баранины, сваришь кофе и лежишь в своей палатке величиной с салфетку да слушаешь, как воют койоты и кричат козодои.
"The fifth evening, after I had corralled my costly but uncongenial muttons, I walked over to the ranch-house and stepped in the door. "'Mr. Ogden,' says I, 'you and me have got to get sociable. На пятый день к вечеру, загнав моих драгоценных, но малообщительных баранов, я отправился в усадьбу, отворил дверь в дом и шагнул за порог. - Мистер Огден, - говорю я. -Нам с вами необходимо начать общаться.
Sheep are all very well to dot the landscape and furnish eight-dollar cotton suitings for man, but for table-talk and fireside companions they rank along with five-o'clock teazers. Овцы, конечно, хорошая штука - они оживляют пейзаж, и опять же с них можно настричь шерсти на некоторое количество восьмидолларовых мужских костюмов, но что касается застольной беседы или чтобы скоротать вечерок у камелька, так с ними помрешь с тоски, как на великосветском файвоклоке.
If you've got a deck of cards, or a parcheesi outfit, or a game of authors, get 'em out, and let's get on a mental basis. Если у вас есть колода карт, или литературное лото, или трик-трак, тащите их сюда, и мы с вами займемся умственной деятельностью.
I've got to do something in an intellectual line, if it's only to knock somebody's brains out.' Я сейчас готов взяться за любую мозговую работу - вплоть до вышибания кому-нибудь мозгов.
"This Henry Ogden was a peculiar kind of ranchman. Этот Генри Огден был овцевод особого сорта.
He wore finger-rings and a big gold watch and careful neckties. Он носил кольца и большие золотые часы и тщательно завязывал галстук.
And his face was calm, and his nose-spectacles was kept very shiny. И физиономия у него всегда была спокойная, а очки на носу так и блестели.
I saw once, in Muscogee, an outlaw hung for murdering six men, who was a dead ringer for him. Я видел в Мэскоги, как повесили бандита за убийство шестерых людей. Так мой хозяин был похож на него как две капли воды.
But I knew a preacher in Arkansas that you would have taken to be his brother. Однако я знавал еще одного священника, в Арканзасе, которого можно было бы принять за его родного брата.
I didn't care much for him either way; what I wanted was some fellowship and communion with holy saints or lost sinners-anything sheepless would do. Но мне-то в общем было наплевать. Я жаждал общения - с праведником ли, с грешником - все одно, лишь бы он говорил, а не блеял.
"'Well, Saint Clair,' says he, laying down the book he was reading, - Я понимаю, Сент-Клэр, - отвечает Огден, откладывая в сторону книгу.
'I guess it must be pretty lonesome for you at first. - Вам, конечно, скучновато там одному с непривычки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x