'I've never exactly done any sheep-herding, but I've often seen 'em from car windows masticating daisies, and they don't look dangerous.' |
Мне, по правде сказать, еще не приходилось пастушествовать, но я не раз наблюдал из окна вагона, как овечки жуют на лугу ромашки, и вид у них был не особенно кровожадный. |
"'I'm short a herder,' says the ranchman. |
- Мне нужен пастух, - говорит овцевод. |
' You never can depend on the Mexicans. |
- А на мексиканцев я не очень-то полагаюсь. |
I've only got two flocks. |
У меня два стада. |
You may take out my bunch of muttons-there are only eight hundred of 'em-in the morning, if you like. |
Можете хоть завтра с утра выгнать на пастбище моих баранов их всего восемьсот штук. |
The pay is twelve dollars a month and your rations furnished. |
Жалованье - двенадцать долларов в месяц, харчи мои. |
You camp in a tent on the prairie with your sheep. |
Жить будете там же на выгоне, в палатке. |
You do your own cooking, but wood and water are brought to your camp. |
Стряпать вам придется самому, а дрова и воду будут доставлять. |
It's an easy job.' |
Работа не тяжелая. |
"'I'm on,' says I. |
- По рукам, - говорю я. |
'I'll take the job even if I have to garland my brow and hold on to a crook and wear a loose-effect and play on a pipe like the shepherds do in pictures.' |
- Берусь за эту работу, если даже придется украсить голову венком, облачиться в балахон, взять в руки жезл и наигрывать на дудочке, как делают это пастухи на картинках. |
"So the next morning the little ranchman helps me drive the flock of muttons from the corral to about two miles out and let 'em graze on a little hillside on the prairie. |
И вот на следующее утро хозяин ранчо помогает мне выгнать из корраля стадо баранов и доставить их на пастбище в прерии, мили за две от усадьбы, где они принимаются мирно пощипывать травку на склоне холма. |
He gives me a lot of instructions about not letting bunches of them stray off from the herd, and driving 'em down to a water-hole to drink at noon. |
Хозяин дает мне пропасть всяких наставлений: следить, чтобы отдельные скопления баранов не отбивались от главного стада, и в полдень гнать их всех на водопои. |
"'I'll bring out your tent and camping outfit and rations in the buckboard before night,' says he. |
- Вечером я привезу вашу палатку, все оборудование и провиант, - говорит он мне. |
"'Fine,' says I. |
- Роскошно, - говорю я. |
'And don't forget the rations. |
- И не забудьте захватить провиант. |
Nor the camping outfit. |
Да заодно и оборудование. |
And be sure to bring the tent. |
А главное, не упустите из виду палатку. |
Your name's Zollicoffer, ain't it?" |
Ваша фамилия, если не ошибаюсь, Золликоффер? |
"'My name,' says he, 'is Henry Ogden.' |
- Меня зовут, - говорит он, - Генри Огден. |
"'All right, Mr. Ogden,' says I. |
- Чудесно, мистер Огден, - говорю я. |
'Mine is Mr. Percival Saint Clair.' |
- А меня - мистер Персиваль Сент-Клэр. |
"I herded sheep for five days on the Rancho Chiquito; and then the wool entered my soul. |
Пять дней я пас овец на ранчо Чиквито, а потом почувствовал, что сам начинаю обрастать шерстью, как овца. |
That getting next to Nature certainly got next to me. |
Это обращение к природе явно обращалось против меня. |
I was lonesomer than Crusoe's goat. |
Я был одинок, как коза Робинзона Крузо. |
I've seen a lot of persons more entertaining as companions than those sheep were. |
Ей-богу, я встречал на своем веку более интересных собеседников, чем вверенные моему попечению бараны. |
I'd drive 'em to the corral and pen 'em every evening, and then cook my corn-bread and mutton and coffee, and lie down in a tent the size of a table-cloth, and listen to the coyotes and whip-poor-wills singing around the camp. |
Соберешь их вечером, запрешь в загон, а потом напечешь кукурузных лепешек, нажаришь баранины, сваришь кофе и лежишь в своей палатке величиной с салфетку да слушаешь, как воют койоты и кричат козодои. |
"The fifth evening, after I had corralled my costly but uncongenial muttons, I walked over to the ranch-house and stepped in the door. "'Mr. Ogden,' says I, 'you and me have got to get sociable. |
На пятый день к вечеру, загнав моих драгоценных, но малообщительных баранов, я отправился в усадьбу, отворил дверь в дом и шагнул за порог. - Мистер Огден, - говорю я. -Нам с вами необходимо начать общаться. |
Sheep are all very well to dot the landscape and furnish eight-dollar cotton suitings for man, but for table-talk and fireside companions they rank along with five-o'clock teazers. |
Овцы, конечно, хорошая штука - они оживляют пейзаж, и опять же с них можно настричь шерсти на некоторое количество восьмидолларовых мужских костюмов, но что касается застольной беседы или чтобы скоротать вечерок у камелька, так с ними помрешь с тоски, как на великосветском файвоклоке. |
If you've got a deck of cards, or a parcheesi outfit, or a game of authors, get 'em out, and let's get on a mental basis. |
Если у вас есть колода карт, или литературное лото, или трик-трак, тащите их сюда, и мы с вами займемся умственной деятельностью. |
I've got to do something in an intellectual line, if it's only to knock somebody's brains out.' |
Я сейчас готов взяться за любую мозговую работу - вплоть до вышибания кому-нибудь мозгов. |
"This Henry Ogden was a peculiar kind of ranchman. |
Этот Генри Огден был овцевод особого сорта. |
He wore finger-rings and a big gold watch and careful neckties. |
Он носил кольца и большие золотые часы и тщательно завязывал галстук. |
And his face was calm, and his nose-spectacles was kept very shiny. |
И физиономия у него всегда была спокойная, а очки на носу так и блестели. |
I saw once, in Muscogee, an outlaw hung for murdering six men, who was a dead ringer for him. |
Я видел в Мэскоги, как повесили бандита за убийство шестерых людей. Так мой хозяин был похож на него как две капли воды. |
But I knew a preacher in Arkansas that you would have taken to be his brother. |
Однако я знавал еще одного священника, в Арканзасе, которого можно было бы принять за его родного брата. |
I didn't care much for him either way; what I wanted was some fellowship and communion with holy saints or lost sinners-anything sheepless would do. |
Но мне-то в общем было наплевать. Я жаждал общения - с праведником ли, с грешником - все одно, лишь бы он говорил, а не блеял. |
"'Well, Saint Clair,' says he, laying down the book he was reading, |
- Я понимаю, Сент-Клэр, - отвечает Огден, откладывая в сторону книгу. |
'I guess it must be pretty lonesome for you at first. |
- Вам, конечно, скучновато там одному с непривычки. |