I need a rest, and I can save up until I get enough to pay my fare to Texarkana, where my widowed mother lives. |
Я нуждаюсь в отдыхе. Мне бы только наскрести деньжат, чтоб оплатить билет до Тексарканы, где проживает моя вдовствующая матушка. |
If Black Bill,' I goes on, looking significantly at Ogden, 'was to have come down this way-say, a month ago-and bought a little sheep-ranch and-' |
Если Черный Билл, - говорю я, многозначительно глядя на Огдена, - этак месяц назад подался в эти края... и купил себе небольшое овечье ранчо и... |
"'Stop,' says Ogden, getting out of his chair and looking pretty vicious. 'Do you mean to insinuate-' |
- Стойте, - говорит Огден и с довольно-таки свирепой рожей подымается со стула, - это что за намеки? |
"'Nothing,' says I; 'no insinuations. |
- Никаких намеков, - говорю я. |
I'm stating a hypodermical case. |
- Я беру чисто гипотонический случай. |
I say, if Black Bill had come down here and bought a sheep-ranch and hired me to Little-Boy-Blue 'em and treated me square and friendly, as you've done, he'd never have anything to fear from me. |
Если бы, - говорю я, - Черный Билл забрел сюда и купил себе овечье ранчо и нанял бы меня нянчить его овец и играть им на дудочке, да поступал бы при этом со мной честно и по-товарищески, вот как вы, - ему бы не пришлось меня опасаться. |
A man is a man, regardless of any complications he may have with sheep or railroad trains. |
Человек для меня всегда человек, какие бы ни случались у него осложнения с железнодорожными поездами или с овцами. |
Now you know where I stand.' |
Теперь вы знаете, чего от меня ждать. |
"Ogden looks black as camp-coffee for nine seconds, and then he laughs, amused. |
Лицо у Огдена стало черней кофейной гущи. Секунд девять он молчал, а потом рассмеялся. |
"'You'll do, Saint Clair,' says he. |
- Вот вы какой, Сент-Клэр, - говорит он - Что ж, будь я Черным Биллом, я бы не побоялся довериться вам. |
'If I was Black Bill I wouldn't be afraid to trust you. Let's have a game or two of seven-up to-night. That is, if you don't mind playing with a train-robber.' |
А теперь давайте перекинемся в картишки... если, конечно, вам не претит играть с железнодорожным бандитом. |
"'I've told you,' says I, 'my oral sentiments, and there's no strings to 'em.' |
- Я уже выразил вам свои чувства в словесной форме, говорю я, - и притом без всякой задней мысли. |
"While I was shuffling after the first hand, I asks Ogden, as if the idea was a kind of a casualty, where he was from. |
Тасуя карты после первой сдачи, я, как бы невзначай, спрашиваю Огдена, откуда он. |
"'Oh,' says he, 'from the Mississippi Valley.' |
- О, - говорит Огден, - я с Миссисипи. |
"'That's a nice little place,' says I. |
- Хорошенькое местечко, - говорю я. |
' I've often stopped over there. |
- Мне не раз приходилось там останавливаться. |
But didn't you find the sheets a little damp and the food poor? |
Только простыни немного сыроваты и насчет жратвы не густо. Верно, да? |
Now, I hail,' says I, 'from the Pacific Slope. |
А я вот, говорю я ему, - с побережья Тихого океана. |
Ever put up there?' |
Может, бывали когда? |
"'Too draughty,' says Ogden. |
- Сплошные сквозняки, - говорит Огден. |
'But if you're ever in the Middle West just mention my name, and you'll get foot-warmers and dripped coffee.' |
- Но если вам случится попасть на Средний Запад, сошлитесь на меня, и вам нальют кофе через ситечко и положат грелку в постель. |
"'Well,' says I, |
- Ладно, - говорю я. |
'I wasn't exactly fishing for your private telephone number and the middle name of your aunt that carried off the Cumberland Presbyterian minister. |
- Я ведь не хотел выведать у вас номер вашего личного телефона или девичью фамилию вашей тетушки, которая умыкнула пресвитерианского священника из Кэмберленда. |
It don't matter. |
Мне-то что. |
I just want you to know you are safe in the hands of your shepherd. |
Я стараюсь только втолковать вам, что в руках у вашего овчара вы - в полной безопасности. |
Now, don't play hearts on spades, and don't get nervous.' |
Ну, бросьте нервничать, червы пиками не кроют. |
"'Still harping,' says Ogden, laughing again. |
- Втемяшится же человеку, - говорит Огден и опять смеется. |
'Don't you suppose that if I was Black Bill and thought you suspected me, I'd put a Winchester bullet into you and stop my nervousness, if I had any?' |
- А не кажется ли вам, что, будь я Черный Билл и явись у меня мысль, что вы меня подозреваете, я давно угостил бы вас пулей из винчестера и тем успокоил бы свои нервы, если бы они у меня расшалились? |
"'Not any,' says I. |
- Не кажется, - говорю я. |
'A man who's got the nerve to hold up a train single-handed wouldn't do a trick like that. |
- Тот, у кого хватило духу в одиночку ограбить поезд, никогда такой штуки не выкинет. |
I've knocked about enough to know that them are the kind of men who put a value on a friend. |
Я не зря пошатался по свету - знаю, что у них там насчет дружбы крепко. |
Not that I can claim being a friend of yours, Mr. Ogden,' says I, 'being only your sheep-herder; but under more expeditious circumstances we might have been.' |
Не то чтобы я, мистер Огден, - говорю я ему, -состоя при вас овечьим пастухом, набивался вам в друзья. Но при менее мало благоприятных обстоятельствах мы, может, и сошлись бы поближе. |
"'Forget the sheep temporarily, I beg,' says Ogden, 'and cut for deal.' |
- Забудьте на время овец, прошу вас, - говорит Огден, - и снимите - мне сдавать. |
"About four days afterward, while my muttons was nooning on the water-hole and I deep in the interstices of making a pot of coffee, up rides softly on the grass a mysterious person in the garb of the being he wished to represent. |
Дня четыре спустя, когда мои барашки мирно полдничали у речки, а я был погружен в превратности приготовления кофе, передо мной появилась некая загадочная личность, стремившаяся изобразить из себя то, что ей хотелось изобразить. Она неслышно подкралась по траве, верхом на лошади. |
He was dressed somewhere between a Kansas City detective, Buffalo Bill, and the town dog-catcher of Baton Rouge. |
По одеянию это было нечто среднее между сыщиком из Канзаса, собачником из Батон-Ружа и небезызвестным вам разведчиком Буффало Биллом. |
His chin and eye wasn't molded on fighting lines, so I knew he was only a scout. |
Глаза и подбородок этого субъекта не свидетельствовали о боевом опыте, и я смекнул, что это всего-навсего ищейка. |
"'Herdin' sheep?' he asks me. |
- Пасешь овец? - спрашивает он меня. |