Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I need a rest, and I can save up until I get enough to pay my fare to Texarkana, where my widowed mother lives. Я нуждаюсь в отдыхе. Мне бы только наскрести деньжат, чтоб оплатить билет до Тексарканы, где проживает моя вдовствующая матушка.
If Black Bill,' I goes on, looking significantly at Ogden, 'was to have come down this way-say, a month ago-and bought a little sheep-ranch and-' Если Черный Билл, - говорю я, многозначительно глядя на Огдена, - этак месяц назад подался в эти края... и купил себе небольшое овечье ранчо и...
"'Stop,' says Ogden, getting out of his chair and looking pretty vicious. 'Do you mean to insinuate-' - Стойте, - говорит Огден и с довольно-таки свирепой рожей подымается со стула, - это что за намеки?
"'Nothing,' says I; 'no insinuations. - Никаких намеков, - говорю я.
I'm stating a hypodermical case. - Я беру чисто гипотонический случай.
I say, if Black Bill had come down here and bought a sheep-ranch and hired me to Little-Boy-Blue 'em and treated me square and friendly, as you've done, he'd never have anything to fear from me. Если бы, - говорю я, - Черный Билл забрел сюда и купил себе овечье ранчо и нанял бы меня нянчить его овец и играть им на дудочке, да поступал бы при этом со мной честно и по-товарищески, вот как вы, - ему бы не пришлось меня опасаться.
A man is a man, regardless of any complications he may have with sheep or railroad trains. Человек для меня всегда человек, какие бы ни случались у него осложнения с железнодорожными поездами или с овцами.
Now you know where I stand.' Теперь вы знаете, чего от меня ждать.
"Ogden looks black as camp-coffee for nine seconds, and then he laughs, amused. Лицо у Огдена стало черней кофейной гущи. Секунд девять он молчал, а потом рассмеялся.
"'You'll do, Saint Clair,' says he. - Вот вы какой, Сент-Клэр, - говорит он - Что ж, будь я Черным Биллом, я бы не побоялся довериться вам.
'If I was Black Bill I wouldn't be afraid to trust you. Let's have a game or two of seven-up to-night. That is, if you don't mind playing with a train-robber.' А теперь давайте перекинемся в картишки... если, конечно, вам не претит играть с железнодорожным бандитом.
"'I've told you,' says I, 'my oral sentiments, and there's no strings to 'em.' - Я уже выразил вам свои чувства в словесной форме, говорю я, - и притом без всякой задней мысли.
"While I was shuffling after the first hand, I asks Ogden, as if the idea was a kind of a casualty, where he was from. Тасуя карты после первой сдачи, я, как бы невзначай, спрашиваю Огдена, откуда он.
"'Oh,' says he, 'from the Mississippi Valley.' - О, - говорит Огден, - я с Миссисипи.
"'That's a nice little place,' says I. - Хорошенькое местечко, - говорю я.
' I've often stopped over there. - Мне не раз приходилось там останавливаться.
But didn't you find the sheets a little damp and the food poor? Только простыни немного сыроваты и насчет жратвы не густо. Верно, да?
Now, I hail,' says I, 'from the Pacific Slope. А я вот, говорю я ему, - с побережья Тихого океана.
Ever put up there?' Может, бывали когда?
"'Too draughty,' says Ogden. - Сплошные сквозняки, - говорит Огден.
'But if you're ever in the Middle West just mention my name, and you'll get foot-warmers and dripped coffee.' - Но если вам случится попасть на Средний Запад, сошлитесь на меня, и вам нальют кофе через ситечко и положат грелку в постель.
"'Well,' says I, - Ладно, - говорю я.
'I wasn't exactly fishing for your private telephone number and the middle name of your aunt that carried off the Cumberland Presbyterian minister. - Я ведь не хотел выведать у вас номер вашего личного телефона или девичью фамилию вашей тетушки, которая умыкнула пресвитерианского священника из Кэмберленда.
It don't matter. Мне-то что.
I just want you to know you are safe in the hands of your shepherd. Я стараюсь только втолковать вам, что в руках у вашего овчара вы - в полной безопасности.
Now, don't play hearts on spades, and don't get nervous.' Ну, бросьте нервничать, червы пиками не кроют.
"'Still harping,' says Ogden, laughing again. - Втемяшится же человеку, - говорит Огден и опять смеется.
'Don't you suppose that if I was Black Bill and thought you suspected me, I'd put a Winchester bullet into you and stop my nervousness, if I had any?' - А не кажется ли вам, что, будь я Черный Билл и явись у меня мысль, что вы меня подозреваете, я давно угостил бы вас пулей из винчестера и тем успокоил бы свои нервы, если бы они у меня расшалились?
"'Not any,' says I. - Не кажется, - говорю я.
'A man who's got the nerve to hold up a train single-handed wouldn't do a trick like that. - Тот, у кого хватило духу в одиночку ограбить поезд, никогда такой штуки не выкинет.
I've knocked about enough to know that them are the kind of men who put a value on a friend. Я не зря пошатался по свету - знаю, что у них там насчет дружбы крепко.
Not that I can claim being a friend of yours, Mr. Ogden,' says I, 'being only your sheep-herder; but under more expeditious circumstances we might have been.' Не то чтобы я, мистер Огден, - говорю я ему, -состоя при вас овечьим пастухом, набивался вам в друзья. Но при менее мало благоприятных обстоятельствах мы, может, и сошлись бы поближе.
"'Forget the sheep temporarily, I beg,' says Ogden, 'and cut for deal.' - Забудьте на время овец, прошу вас, - говорит Огден, - и снимите - мне сдавать.
"About four days afterward, while my muttons was nooning on the water-hole and I deep in the interstices of making a pot of coffee, up rides softly on the grass a mysterious person in the garb of the being he wished to represent. Дня четыре спустя, когда мои барашки мирно полдничали у речки, а я был погружен в превратности приготовления кофе, передо мной появилась некая загадочная личность, стремившаяся изобразить из себя то, что ей хотелось изобразить. Она неслышно подкралась по траве, верхом на лошади.
He was dressed somewhere between a Kansas City detective, Buffalo Bill, and the town dog-catcher of Baton Rouge. По одеянию это было нечто среднее между сыщиком из Канзаса, собачником из Батон-Ружа и небезызвестным вам разведчиком Буффало Биллом.
His chin and eye wasn't molded on fighting lines, so I knew he was only a scout. Глаза и подбородок этого субъекта не свидетельствовали о боевом опыте, и я смекнул, что это всего-навсего ищейка.
"'Herdin' sheep?' he asks me. - Пасешь овец? - спрашивает он меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x