"'Well,' says I, 'to a man of your evident gumptional endowments, I wouldn't have the nerve to state that I am engaged in decorating old bronzes or oiling bicycle sprockets.' |
- Увы, - говорю я, - перед лицом такой несокрушимой проницательности, как ваша, у меня не хватает нахальства утверждать, что я тут реставрирую старинную бронзу или смазываю велосипедные колеса. |
"'You don't talk or look like a sheep-herder to me,' says he. |
- Что-то ты, сдается мне, не похож на пастуха: и одет не так и говоришь не так. |
"'But you talk like what you look like to me,' says I. |
- А вы зато говорите так, что очень похожи на то, что мне сдается. |
"And then he asks me who I was working for, and I shows him Rancho Chiquito, two miles away, in the shadow of a low hill, and he tells me he's a deputy sheriff. |
Тут он спросил меня, у кого я работаю, и я показал ему на ранчо Чиквито в тени небольшого холма, милях в двух от моего выгона. После этого он сообщил мне, что я разговариваю с помощником шерифа. |
"'There's a train-robber called Black Bill supposed to be somewhere in these parts,' says the scout. |
- Где-то в этих краях скрывается железнодорожный бандит по кличке Черный Билл, - рапортует мне эта ищейка. |
'He's been traced as far as San Antonio, and maybe farther. |
- Его уже проследили до Сан-Антонио, а может, и дальше. |
Have you seen or heard of any strangers around here during the past month?' |
Ты здесь не видал ли каких пришлых людей за истекший месяц, или, может, слыхал, что появился кто? |
"'I have not,' says I, 'except a report of one over at the Mexican quarters of Loomis' ranch, on the Frio.' |
- Нет, - отвечаю я, - если не считать того, который появился, говорят, в мексиканском поселке на ранчо Люмис, на Фрио. |
"'What do you know about him?' asks the deputy. |
- Что тебе известно про него? - спрашивает шериф. |
"'He's three days old,' says I. |
- Ему три дня от роду, - говорю я. |
"'What kind of a looking man is the man you work for?' he asks. |
- А каков с виду человек, у которого ты работаешь? допытывается он. |
'Does old George Ramey own this place yet? |
- Старик Джордж Рэми все еще хозяйничает на своем ранчо? |
He's run sheep here for the last ten years, but never had no success.' |
Он тут уже лет десять разводит овец, да что-то ему никогда не везло. |
"'The old man has sold out and gone West,' I tells him. |
- Старик продал ранчо и подался на Запад, -сообщил я. |
'Another sheep-fancier bought him out about a month ago.' |
- Другой любитель овец купил у него это хозяйство с месяц назад. |
"'What kind of a looking man is he?' asks the deputy again. |
- А каков он с виду? - снова спрашивает тот. |
"'Oh,' says I, 'a big, fat kind of a Dutchman with long whiskers and blue specs. |
- О, - говорю я, - он-то? Такой здоровенный, толстенный датчанин с усищами и в синих очках. |
I don't think he knows a sheep from a ground-squirrel. |
Не поручусь, что он сумеет отличить овцу от суслика. |
I guess old George soaked him pretty well on the deal,' says I. |
Похоже, что старина Джордж крепко обставил его на этом деле. |
"After indulging himself in a lot more non-communicative information and two-thirds of my dinner, the deputy rides away. |
Подкрепившись еще целой кучей столь же ценных сведений и львиной долей моего обеда, шериф отъехал прочь. |
"That night I mentions the matter to Ogden. |
В тот же вечер я докладываю об этом посещении Огдену. |
"'They're drawing the tendrils of the octopus around Black Bill,' says I. |
- Они оплетают Черного Билла цепкими щупальцами спрута, говорю я. |
And then I told him about the deputy sheriff, and how I'd described him to the deputy, and what the deputy said about the matter. |
И рассказываю ему о шерифе, и о том, как я расписал его этому шерифу, и что тот сказал. |
"'Oh, well,' says Ogden, 'let's don't borrow any of Black Bill's troubles. |
- Э, что нам до Черного Билла, - говорит Огден. |
We've a few of our own. |
- У нас и своих забот довольно. |
Get the Bourbon out of the cupboard and we'll drink to his health-unless,' says he, with his little cackling laugh, 'you're prejudiced against train-robbers.' |
Достаньте-ка из шкафа бутылочку, и выпьем за его здоровье. Если, - добавляет он со смешком, вы не слишком предубеждены против железнодорожных бандитов. |
"'I'll drink,' says I, 'to any man who's a friend to a friend. |
- Я готов выпить, - говорю я, - за всякого, кто умеет постоять за друга. |
And I believe that Black Bill,' I goes on, 'would be that. |
А Черный Билл, - говорю я, - как раз, мне кажется, из таких. |
So here's to Black Bill, and may he have good luck.' |
Итак, за Черного Билла и за удачу. |
"And both of us drank. |
И мы выпили. |
"About two weeks later comes shearing-time. |
А недельки через две подошло время стрижки овец. |
The sheep had to be driven up to the ranch, and a lot of frowzy-headed Mexicans would snip the fur off of them with back-action scissors. |
Мне надо было пригнать их в усадьбу, где кучка кудлатых мексиканцев должна была наброситься на них с садовыми ножницами и остричь их наголо. |
So the afternoon before the barbers were to come I hustled my underdone muttons over the hill, across the dell, down by the winding brook, and up to the ranch-house, where I penned 'em in a corral and bade 'em my nightly adieus. |
И вот вечером, накануне прибытия парикмахеров, я погнал своих недожаренных баранов по зеленому лужку, по крутому бережку и доставил прямо в усадьбу. Там я запер их в корраль и пожелал им спокойной ночи. |
"I went from there to the ranch-house. |
После этого я направился к дому. |
I find H. Ogden, Esquire, lying asleep on his little cot bed. |
Г. Огден, эсквайр, спал, растянувшись на своей узенькой походной койке. |
I guess he had been overcome by anti-insomnia or diswakefulness or some of the diseases peculiar to the sheep business. |
Как видно, его свалила с ног антибессонница или одолело противободрствование или еще какой-нибудь недуг, возникающий от тесного соприкосновения с овцами. |
His mouth and vest were open, and he breathed like a second-hand bicycle pump. |
Рот у него был разинут, жилет расстегнут, и он сопел, как старый велосипедный насос. |