I looked at him and gave vent to just a few musings. |
Вид его навлек на меня некоторые размышления. |
'Imperial Caesar,' says I, 'asleep in such a way, might shut his mouth and keep the wind away.' |
"Великий Цезарь, - подумалось мне, - спи, захлопнув рот, и ветер внутрь тебя не попадет. Тобою кто-нибудь замажет щели, чтоб червяки чего-нибудь не съели". |
"A man asleep is certainly a sight to make angels weep. |
Спящий мужчина - это зрелище, от которого могут прослезиться ангелы. |
What good is all his brain, muscle, backing, nerve, influence, and family connections? |
Что стоят сейчас его мозги, бицепсы, чековая книжка, апломб, протекции и семейные связи? |
He's at the mercy of his enemies, and more so of his friends. |
Он игрушка в руках врага, а тем паче - друга. |
And he's about as beautiful as a cab-horse leaning against the Metropolitan Opera House at 12.30 a.m. dreaming of the plains of Arabia. |
И так же привлекателен, как наемная кляча, когда она стоит, привалясь к стене оперного театра в половине первого ночи и грезит просторами аравийских пустынь. |
Now, a woman asleep you regard as different. |
Вот спящая женщина - совсем другое дело. |
No matter how she looks, you know it's better for all hands for her to be that way. |
Плевать нам на то, как она выглядит, лишь бы подольше находилась в этом состоянии. |
"Well, I took a drink of Bourbon and one for Ogden, and started in to be comfortable while he was taking his nap. |
Ну, выпил я две порции бурбонского - свою и Огдена, и расположился с приятностью провести время, пока он почивает. |
He had some books on his table on indigenous subjects, such as Japan and drainage and physical culture-and some tobacco, which seemed more to the point. |
На столе у него нашлись кое-какие книжицы на разные местные темы - о Японии, об осушке болот, о физическом воспитании и немного табаку, что было особенно кстати. |
"After I'd smoked a few, and listened to the sartorial breathing of H. O., I happened to look out the window toward the shearing-pens, where there was a kind of a road coming up from a kind of a road across a kind of a creek farther away. |
Покурив и насытив свой слух вулканическим храпом Генри Огдена, я невзначай глянул в окно в направлении загона для стрижки овец, где что-то вроде тропки ответвлялось от чего-то вроде дороги, пересекавшей вдали что-то вроде ручья... |
"I saw five men riding up to the house. |
Вижу - пять всадников направляются к дому. |
All of 'em carried guns across their saddles, and among 'em was the deputy that had talked to me at my camp. |
У каждого поперек седла ружье. Один из них -тот самый шериф, который тогда навестил меня на стоянке. |
"They rode up careful, in open formation, with their guns ready. |
Они приближаются с опаской, расчлененным строем, в полной боевой готовности. |
I set apart with my eye the one I opinionated to be the boss muck-raker of this law-and-order cavalry. |
Присматриваюсь и определяю, который из них атаман этой кавалерийской шайки блюстителей закона и порядка. |
"'Good-evening, gents,' says I. |
- Добрый вечер, джентльмены, - говорю я. |
'Won't you 'light, and tie your horses?' |
- Не угодно ли вам спешиться и привязать ваших коней? |
"The boss rides up close, and swings his gun over till the opening in it seems to cover my whole front elevation. |
Атаман подъезжает ко мне вплотную и вращает стволом своего ружья так, словно хочет поймать на мушку сразу весь мой фасад. |
"'Don't you move your hands none,' says he, 'till you and me indulge in a adequate amount of necessary conversation.' |
- Замри на месте, - говорит он, - и пальцем не шевельни, пока я не удовлетворю своего желания некоторым образом с тобой побеседовать. |
"'I will not,' says I. 'I am no deaf-mute, and therefore will not have to disobey your injunctions in replying.' |
- Замру, - говорю я, - слава богу, я не глухонемой зачем мне шевелить пальцами и оказывать неповиновение вашим предписаниям? |
"'We are on the lookout,' says he, 'for Black Bill, the man that held up the Katy for $15,000 in May. |
- Мы ищем, - сообщает он мне, - Черного Билла, который в мае месяце задержал экспресс на Канзас-Техасской и ограбил его на пятнадцать тысяч долларов. |
We are searching the ranches and everybody on 'em. |
Сейчас мы обыскиваем всех подряд на всех ранчо. |
What is your name, and what do you do on this ranch?' |
Как тебя зовут и что ты здесь делаешь? |
"'Captain,' says I, 'Percival Saint Clair is my occupation, and my name is sheep-herder. |
- Капитан, - говорю я, - моя профессия -Персиваль Сен-Клэр, а зовусь я овчаром. |
I've got my flock of veals-no, muttons-penned here to-night. |
Сегодня я загнал в этот корраль своих телят... то бишь овчат. |
The shearers are coming to-morrow to give them a haircut-with baa-a-rum, I suppose.' |
Ищеи... то есть брадобреи, прибудут завтра, чтобы причесать их, в смысле обкорнать. |
"'Where's the boss of this ranch?' the captain of the gang asks me. |
- Где хозяин ранчо? - спрашивает атаман шайки. |
"'Wait just a minute, cap'n,' says I. |
- Обождите минутку, - говорю я. |
'Wasn't there a kind of a reward offered for the capture of this desperate character you have referred to in your preamble?' |
- Не было ли назначено какой-то награды за поимку этого закоренелого преступника, о котором вы изволили упомянуть, в вашем предисловии? |
"'There's a thousand dollars reward offered,' says the captain, 'but it's for his capture and conviction. There don't seem to be no provision made for an informer.' |
- За поимку и изобличение преступника назначена награда в тысячу долларов, - говорит тот. - За сообщение сведений о нем никакого вознаграждения никак не предусмотрено. |
"'It looks like it might rain in a day or so,' says I, in a tired way, looking up at the cerulean blue sky. |
- Похоже не сегодня-завтра соберется дождик, -говорю я, глядя со скучающим видом в лазурно-голубое небо. |
"'If you know anything about the locality, disposition, or secretiveness of this here Black Bill,' says he, in a severe dialect, 'you are amiable to the law in not reporting it.' |
- Если тебе известно тайное убежище, дисклокация или пвседонимы Черного Билла, -говорит он на самом свирепом полицейском жаргоне, - ты ответишь перед законом за недонесение и укрывательство. |
"'I heard a fence-rider say,' says I, in a desultory kind of voice, 'that a Mexican told a cowboy named Jake over at Pidgin's store on the Nueces that he heard that Black Bill had been seen in Matamoras by a sheepman's cousin two weeks ago.' |
- Слышал я от одного прохожего, - говорю я скороговоркой нудным голосом, - что в одной лавчонке в Нуэсесе один мексиканец говорил одному ковбою, которого зовут Джек, что двоюродный брат одного овцевода недели две тому назад видел Черного Билла в Матаморасе. |
"'Tell you what I'll do, Tight Mouth,' says the captain, after looking me over for bargains. |
- Слушай ты, мистер Язык-на-Привязи! - говорит капитан, оглядывая меня с головы до пят и прикидывая, сколько можно выторговать. |