Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked at him and gave vent to just a few musings. Вид его навлек на меня некоторые размышления.
'Imperial Caesar,' says I, 'asleep in such a way, might shut his mouth and keep the wind away.' "Великий Цезарь, - подумалось мне, - спи, захлопнув рот, и ветер внутрь тебя не попадет. Тобою кто-нибудь замажет щели, чтоб червяки чего-нибудь не съели".
"A man asleep is certainly a sight to make angels weep. Спящий мужчина - это зрелище, от которого могут прослезиться ангелы.
What good is all his brain, muscle, backing, nerve, influence, and family connections? Что стоят сейчас его мозги, бицепсы, чековая книжка, апломб, протекции и семейные связи?
He's at the mercy of his enemies, and more so of his friends. Он игрушка в руках врага, а тем паче - друга.
And he's about as beautiful as a cab-horse leaning against the Metropolitan Opera House at 12.30 a.m. dreaming of the plains of Arabia. И так же привлекателен, как наемная кляча, когда она стоит, привалясь к стене оперного театра в половине первого ночи и грезит просторами аравийских пустынь.
Now, a woman asleep you regard as different. Вот спящая женщина - совсем другое дело.
No matter how she looks, you know it's better for all hands for her to be that way. Плевать нам на то, как она выглядит, лишь бы подольше находилась в этом состоянии.
"Well, I took a drink of Bourbon and one for Ogden, and started in to be comfortable while he was taking his nap. Ну, выпил я две порции бурбонского - свою и Огдена, и расположился с приятностью провести время, пока он почивает.
He had some books on his table on indigenous subjects, such as Japan and drainage and physical culture-and some tobacco, which seemed more to the point. На столе у него нашлись кое-какие книжицы на разные местные темы - о Японии, об осушке болот, о физическом воспитании и немного табаку, что было особенно кстати.
"After I'd smoked a few, and listened to the sartorial breathing of H. O., I happened to look out the window toward the shearing-pens, where there was a kind of a road coming up from a kind of a road across a kind of a creek farther away. Покурив и насытив свой слух вулканическим храпом Генри Огдена, я невзначай глянул в окно в направлении загона для стрижки овец, где что-то вроде тропки ответвлялось от чего-то вроде дороги, пересекавшей вдали что-то вроде ручья...
"I saw five men riding up to the house. Вижу - пять всадников направляются к дому.
All of 'em carried guns across their saddles, and among 'em was the deputy that had talked to me at my camp. У каждого поперек седла ружье. Один из них -тот самый шериф, который тогда навестил меня на стоянке.
"They rode up careful, in open formation, with their guns ready. Они приближаются с опаской, расчлененным строем, в полной боевой готовности.
I set apart with my eye the one I opinionated to be the boss muck-raker of this law-and-order cavalry. Присматриваюсь и определяю, который из них атаман этой кавалерийской шайки блюстителей закона и порядка.
"'Good-evening, gents,' says I. - Добрый вечер, джентльмены, - говорю я.
'Won't you 'light, and tie your horses?' - Не угодно ли вам спешиться и привязать ваших коней?
"The boss rides up close, and swings his gun over till the opening in it seems to cover my whole front elevation. Атаман подъезжает ко мне вплотную и вращает стволом своего ружья так, словно хочет поймать на мушку сразу весь мой фасад.
"'Don't you move your hands none,' says he, 'till you and me indulge in a adequate amount of necessary conversation.' - Замри на месте, - говорит он, - и пальцем не шевельни, пока я не удовлетворю своего желания некоторым образом с тобой побеседовать.
"'I will not,' says I. 'I am no deaf-mute, and therefore will not have to disobey your injunctions in replying.' - Замру, - говорю я, - слава богу, я не глухонемой зачем мне шевелить пальцами и оказывать неповиновение вашим предписаниям?
"'We are on the lookout,' says he, 'for Black Bill, the man that held up the Katy for $15,000 in May. - Мы ищем, - сообщает он мне, - Черного Билла, который в мае месяце задержал экспресс на Канзас-Техасской и ограбил его на пятнадцать тысяч долларов.
We are searching the ranches and everybody on 'em. Сейчас мы обыскиваем всех подряд на всех ранчо.
What is your name, and what do you do on this ranch?' Как тебя зовут и что ты здесь делаешь?
"'Captain,' says I, 'Percival Saint Clair is my occupation, and my name is sheep-herder. - Капитан, - говорю я, - моя профессия -Персиваль Сен-Клэр, а зовусь я овчаром.
I've got my flock of veals-no, muttons-penned here to-night. Сегодня я загнал в этот корраль своих телят... то бишь овчат.
The shearers are coming to-morrow to give them a haircut-with baa-a-rum, I suppose.' Ищеи... то есть брадобреи, прибудут завтра, чтобы причесать их, в смысле обкорнать.
"'Where's the boss of this ranch?' the captain of the gang asks me. - Где хозяин ранчо? - спрашивает атаман шайки.
"'Wait just a minute, cap'n,' says I. - Обождите минутку, - говорю я.
'Wasn't there a kind of a reward offered for the capture of this desperate character you have referred to in your preamble?' - Не было ли назначено какой-то награды за поимку этого закоренелого преступника, о котором вы изволили упомянуть, в вашем предисловии?
"'There's a thousand dollars reward offered,' says the captain, 'but it's for his capture and conviction. There don't seem to be no provision made for an informer.' - За поимку и изобличение преступника назначена награда в тысячу долларов, - говорит тот. - За сообщение сведений о нем никакого вознаграждения никак не предусмотрено.
"'It looks like it might rain in a day or so,' says I, in a tired way, looking up at the cerulean blue sky. - Похоже не сегодня-завтра соберется дождик, -говорю я, глядя со скучающим видом в лазурно-голубое небо.
"'If you know anything about the locality, disposition, or secretiveness of this here Black Bill,' says he, in a severe dialect, 'you are amiable to the law in not reporting it.' - Если тебе известно тайное убежище, дисклокация или пвседонимы Черного Билла, -говорит он на самом свирепом полицейском жаргоне, - ты ответишь перед законом за недонесение и укрывательство.
"'I heard a fence-rider say,' says I, in a desultory kind of voice, 'that a Mexican told a cowboy named Jake over at Pidgin's store on the Nueces that he heard that Black Bill had been seen in Matamoras by a sheepman's cousin two weeks ago.' - Слышал я от одного прохожего, - говорю я скороговоркой нудным голосом, - что в одной лавчонке в Нуэсесе один мексиканец говорил одному ковбою, которого зовут Джек, что двоюродный брат одного овцевода недели две тому назад видел Черного Билла в Матаморасе.
"'Tell you what I'll do, Tight Mouth,' says the captain, after looking me over for bargains. - Слушай ты, мистер Язык-на-Привязи! - говорит капитан, оглядывая меня с головы до пят и прикидывая, сколько можно выторговать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x