'If you put us on so we can scoop Black Bill, I'll pay you a hundred dollars out of my own-out of our own-pockets. |
- Если ты подскажешь нам, где захватить Черного Билла, я заплачу тебе сто долларов из моего собственного... из наших собственных карманов. |
That's liberal,' says he. |
Ты видишь, я щедр, - говорит он. |
'You ain't entitled to anything. |
- Тебе ведь ровно ничего не причитается. |
Now, what do you say?' |
Ну, как? |
"'Cash down now?' I asks. |
- Деньги на бочку? - спрашиваю я. |
"The captain has a sort of discussion with his helpmates, and they all produce the contents of their pockets for analysis. |
Капитан посовещался со своими молодчиками. Они вывернули карманы для проверки содержимого. |
Out of the general results they figured up $102.30 in cash and $31 worth of plug tobacco. |
Совместными усилиями наскребли сумму в сто два доллара тридцать центов и кучку жевательного табаку на тридцать один доллар. |
"'Come nearer, capitan meeo,' says I, 'and listen.' |
- Приблизься, о мой капитан, - сказал я, - и внемли! |
He so did. |
Он так и сделал. |
"'I am mighty poor and low down in the world,' says I. |
- Я очень беден, и общественное положение мое более чем скромно, - начал я. |
'I am working for twelve dollars a month trying to keep a lot of animals together whose only thought seems to be to get asunder. |
- За двенадцать долларов в месяц я тружусь в поте лица, стараясь держать вместе кучу животных, единственное стремление которых - разбежаться во все стороны. |
Although,' says I, 'I regard myself as some better than the State of South Dakota, it's a come-down to a man who has heretofore regarded sheep only in the form of chops. |
И хотя я еще и не в таком упадке, как штат Южная Дакота, тем не менее, это занятие -страшное падение для человека, который до сей поры сталкивался с овцами только в форме бараньих отбивных. |
I'm pretty far reduced in the world on account of foiled ambitions and rum and a kind of cocktail they make along the P. R. R. all the way from Scranton to Cincinnati-dry gin, French vermouth, one squeeze of a lime, and a good dash of orange bitters. |
Я скатился так низко по воле необузданного честолюбия, рома и особого сорта коктейля, который подают на всех вокзалах Пенсильванской железной дороги от Скрэнтона до Цинциннати: немного джина и французского вермута, один лимон плюс хорошая порция апельсинной горькой. |
If you're ever up that way, don't fail to let one try you. |
Попадете в те края - не упустите случая испробовать на себе. |
And, again,' says I, 'I have never yet went back on a friend. |
И все же, - продолжал я, - мне еще не приходилось предавать друга. |
I've stayed by 'em when they had plenty, and when adversity's overtaken me I've never forsook 'em. |
Когда мои друзья купались в золоте, я стоял за них горой и никогда не покидал их, если меня постигала беда. |
"'But,' I goes on, 'this is not exactly the case of a friend. |
- Но, - продолжал я, - какая тут к черту дружба? |
Twelve dollars a month is only bowing-acquaintance money. |
Двенадцать долларов в месяц-это же в лучшем случае шапочное знакомство. |
And I do not consider brown beans and corn-bread the food of friendship. |
Разве истинная дружба может питаться красными бобами и кукурузным хлебом? |
I am a poor man,' says I, 'and I have a widowed mother in Texarkana. |
Я бедный человек, у меня вдовствующая мама в Тексаркане. |
You will find Black Bill,' says I, 'lying asleep in this house on a cot in the room to your right. |
Вы найдете Черного Билла, говорю им я, - в этом доме. Он дрыхнет на своей койке в первой комнате направо. |
He's the man you want, as I know from his words and conversation. |
Это именно тот человек, который вам нужен. Я смекнул это из разных его слов и разговоров. |
He was in a way a friend,' I explains, 'and if I was the man I once was the entire product of the mines of Gondola would not have tempted me to betray him. |
Пожалуй, отчасти он все же был мне другом, и будь я тот человек, каким я был когда-то, все сокровища рудников Голдонды не заставили бы меня предать его. |
But,' says I, 'every week half of the beans was wormy, and not nigh enough wood in camp. |
Но, - говорю я, - бобы всегда были наполовину червивые и к концу недели я вечно сидел без топлива. |
"'Better go in careful, gentlemen,' says I. |
- Входите осторожнее, джентльмены, -предупреждаю их я. |
'He seems impatient at times, and when you think of his late professional pursuits one would look for abrupt actions if he was come upon sudden.' |
- Он временами бывает очень несдержан, и, принимая во внимание его прежнюю профессию, как бы вам не нарваться на какую-нибудь грубость с его стороны, если вы захватите его врасплох. |
"So the whole posse unmounts and ties their horses, and unlimbers their ammunition and equipments, and tiptoes into the house. |
Тут все ополчение спешивается, привязывает лошадей, снимает с передков орудия и всю прочую амуницию и на цыпочках вступает в дом. |
And I follows, like Delilah when she set the Philip Steins on to Samson. |
А я крадусь за ними, как Далила, когда она вела Вилли Стимлена к Самсону. |
"The leader of the posse shakes Ogden and wakes him up. |
Начальник отряда трясет Огдена за плечо, и тот просыпается. |
And then he jumps up, and two more of the reward-hunters grab him. |
Он вскакивает, и еще два охотника за наградами наваливаются на него. |
Ogden was mighty tough with all his slimness, and he gives 'em as neat a single-footed tussle against odds as I ever see. |
Огден хоть мал и худ, а парень крепкий и так лихо отбивается, несмотря на их численный перевес, что я только глазами хлопаю. |
"'What does this mean?' he says, after they had him down. |
- Что это значит? - спрашивает он, когда им, наконец, удается одолеть его. |
"'You're scooped in, Mr. Black Bill,' says the captain. 'That's all.' |
- Вы попались, мистер Черный Билл, - говорит капитан, только и всего. |
"'It's an outrage,' says H. Ogden, madder yet. |
- Это грубое насилие, - говорит Огден, окончательно взбесившись. |
"'It was,' says the peace-and-good-will man. |
- Конечно, это было насилие, - говорит поборник мира и добра. |
'The Katy wasn't bothering you, and there's a law against monkeying with express packages.' |
- Поезд-то шел себе и шел, ничем вам не мешал, а вы позволили себе запрещенные законом шалости с казенными пакетами. |