О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course there are two sides to the question. Конечно, у этой проблемы есть две стороны.
Let us look at the other. Рассмотрим вторую.
We often hear "shop-girls" spoken of. Нередко приходится слышать о "продавщицах".
No such persons exist. Но их не существует.
There are girls who work in shops. Есть девушки, которые работают в магазинах.
They make their living that way. Это их профессия.
But why turn their occupation into an adjective? Однако с какой стати название профессии превращать в определение человека?
Let us be fair. Будем справедливы.
We do not refer to the girls who live on Fifth Avenue as "marriage-girls." Ведь мы не именуем девушек, живущих на Пятой авеню, "невестами".
Lou and Nancy were chums. Лу и Нэнси были подругами.
They came to the big city to find work because there was not enough to eat at their homes to go around. Они приехали в Нью-Йорк искать работы, потому что родители не могли их прокормить.
Nancy was nineteen; Lou was twenty. Нэнси было девятнадцать лет, Лу - двадцать.
Both were pretty, active, country girls who had no ambition to go on the stage. Это были хорошенькие трудолюбивые девушки из провинции, не мечтавшие о сценической карьере.
The little cherub that sits up aloft guided them to a cheap and respectable boarding-house. Ангел-хранитель привел их в дешевый и приличный пансион.
Both found positions and became wage-earners. Обе нашли место и начали самостоятельную жизнь.
They remained chums. Они остались подругами.
It is at the end of six months that I would beg you to step forward and be introduced to them. Разрешите теперь, по прошествии шести месяцев, познакомить вас: Назойливый Читатель - мои добрые друзья мисс Нэнси и мисс Лу.
Meddlesome Reader: My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou. Раскланиваясь, обратите внимание - только незаметно, - как они одеты.
While you are shaking hands please take notice-cautiously-of their attire. Но только незаметно!
Yes, cautiously; for they are as quick to resent a stare as a lady in a box at the horse show is. Они так же не любят, чтобы на них глазели, как дама в ложе на скачках.
Lou is a piece-work ironer in a hand laundry. Лу работает сдельно гладильщицей в ручной прачечной.
She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over. Пурпурное платье плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем следует, но ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять долларов, а к концу сезона собратья этих горностаев будут красоваться в витринах, снабженные ярлыками "7 долларов 98 центов".
Her cheeks are pink, and her light blue eyes bright. У нее розовые щеки и блестящие голубые глаза.
Contentment radiates from her. По всему видно, что она вполне довольна жизнью.
Nancy you would call a shop-girl-because you have the habit. Нэнси вы назовете продавщицей - по привычке.
There is no type; but a perverse generation is always seeking a type; so this is what the type should be. Такого типа не существует. Но поскольку пресыщенное поколение повсюду ищет тип, ее можно назвать "типичной продавщицей".
She has the high-ratted pompadour, and the exaggerated straight-front. У нее высокая прическа помпадур и корректнейшая английская блузка.
Her skirt is shoddy, but has the correct flare. Юбка ее безупречного покроя, хотя и из дешевой материи.
No furs protect her against the bitter spring air, but she wears her short broadcloth jacket as jauntily as though it were Persian lamb! Нэнси не кутается, в меха от резкого весеннего ветра, но свой короткий суконный жакет она носит с таким шиком, как будто это каракулевое манто.
On her face and in her eyes, remorseless type-seeker, is the typical shop-girl expression. It is a look of silent but contemptuous revolt against cheated womanhood; of sad prophecy of the vengeance to come. Ее лицо, ее глаза, о безжалостный охотник за типами, хранят выражение, типичное для продавщицы: безмолвное, презрительное негодование попранной женственности, горькое обещание грядущей мести.
When she laughs her loudest the look is still there. Это выражение не исчезает, даже когда она весело смеется.
The same look can be seen in the eyes of Russian peasants; and those of us left will see it some day on Gabriel's face when he comes to blow us up. То же выражение, можно увидеть в глазах русских крестьян, и те из нас, кто доживет, узрят его на лице архангела Гавриила, когда он затрубит последний сбор.
It is a look that should wither and abash man; but he has been known to smirk at it and offer flowers-with a string tied to them. Это выражение должно было бы смутить и уничтожить мужчину, однако он чаще ухмыляется и преподносит букет за которым тянется веревочка.
Now lift your hat and come away, while you receive Lou's cheery А теперь приподнимите шляпу и уходите, получив на прощанье веселое "до скорого!"
"See you again," and the sardonic, sweet smile of Nancy that seems, somehow, to miss you and go fluttering like a white moth up over the housetops to the stars.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x