Of course there are two sides to the question. |
Конечно, у этой проблемы есть две стороны. |
Let us look at the other. |
Рассмотрим вторую. |
We often hear "shop-girls" spoken of. |
Нередко приходится слышать о "продавщицах". |
No such persons exist. |
Но их не существует. |
There are girls who work in shops. |
Есть девушки, которые работают в магазинах. |
They make their living that way. |
Это их профессия. |
But why turn their occupation into an adjective? |
Однако с какой стати название профессии превращать в определение человека? |
Let us be fair. |
Будем справедливы. |
We do not refer to the girls who live on Fifth Avenue as "marriage-girls." |
Ведь мы не именуем девушек, живущих на Пятой авеню, "невестами". |
Lou and Nancy were chums. |
Лу и Нэнси были подругами. |
They came to the big city to find work because there was not enough to eat at their homes to go around. |
Они приехали в Нью-Йорк искать работы, потому что родители не могли их прокормить. |
Nancy was nineteen; Lou was twenty. |
Нэнси было девятнадцать лет, Лу - двадцать. |
Both were pretty, active, country girls who had no ambition to go on the stage. |
Это были хорошенькие трудолюбивые девушки из провинции, не мечтавшие о сценической карьере. |
The little cherub that sits up aloft guided them to a cheap and respectable boarding-house. |
Ангел-хранитель привел их в дешевый и приличный пансион. |
Both found positions and became wage-earners. |
Обе нашли место и начали самостоятельную жизнь. |
They remained chums. |
Они остались подругами. |
It is at the end of six months that I would beg you to step forward and be introduced to them. |
Разрешите теперь, по прошествии шести месяцев, познакомить вас: Назойливый Читатель - мои добрые друзья мисс Нэнси и мисс Лу. |
Meddlesome Reader: My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou. |
Раскланиваясь, обратите внимание - только незаметно, - как они одеты. |
While you are shaking hands please take notice-cautiously-of their attire. |
Но только незаметно! |
Yes, cautiously; for they are as quick to resent a stare as a lady in a box at the horse show is. |
Они так же не любят, чтобы на них глазели, как дама в ложе на скачках. |
Lou is a piece-work ironer in a hand laundry. |
Лу работает сдельно гладильщицей в ручной прачечной. |
She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over. |
Пурпурное платье плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем следует, но ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять долларов, а к концу сезона собратья этих горностаев будут красоваться в витринах, снабженные ярлыками "7 долларов 98 центов". |
Her cheeks are pink, and her light blue eyes bright. |
У нее розовые щеки и блестящие голубые глаза. |
Contentment radiates from her. |
По всему видно, что она вполне довольна жизнью. |
Nancy you would call a shop-girl-because you have the habit. |
Нэнси вы назовете продавщицей - по привычке. |
There is no type; but a perverse generation is always seeking a type; so this is what the type should be. |
Такого типа не существует. Но поскольку пресыщенное поколение повсюду ищет тип, ее можно назвать "типичной продавщицей". |
She has the high-ratted pompadour, and the exaggerated straight-front. |
У нее высокая прическа помпадур и корректнейшая английская блузка. |
Her skirt is shoddy, but has the correct flare. |
Юбка ее безупречного покроя, хотя и из дешевой материи. |
No furs protect her against the bitter spring air, but she wears her short broadcloth jacket as jauntily as though it were Persian lamb! |
Нэнси не кутается, в меха от резкого весеннего ветра, но свой короткий суконный жакет она носит с таким шиком, как будто это каракулевое манто. |
On her face and in her eyes, remorseless type-seeker, is the typical shop-girl expression. It is a look of silent but contemptuous revolt against cheated womanhood; of sad prophecy of the vengeance to come. |
Ее лицо, ее глаза, о безжалостный охотник за типами, хранят выражение, типичное для продавщицы: безмолвное, презрительное негодование попранной женственности, горькое обещание грядущей мести. |
When she laughs her loudest the look is still there. |
Это выражение не исчезает, даже когда она весело смеется. |
The same look can be seen in the eyes of Russian peasants; and those of us left will see it some day on Gabriel's face when he comes to blow us up. |
То же выражение, можно увидеть в глазах русских крестьян, и те из нас, кто доживет, узрят его на лице архангела Гавриила, когда он затрубит последний сбор. |
It is a look that should wither and abash man; but he has been known to smirk at it and offer flowers-with a string tied to them. |
Это выражение должно было бы смутить и уничтожить мужчину, однако он чаще ухмыляется и преподносит букет за которым тянется веревочка. |
Now lift your hat and come away, while you receive Lou's cheery |
А теперь приподнимите шляпу и уходите, получив на прощанье веселое "до скорого!" |
"See you again," and the sardonic, sweet smile of Nancy that seems, somehow, to miss you and go fluttering like a white moth up over the housetops to the stars. |
|