Have you gone crazy, Nance?" |
Нет, ты окончательно рехнулась, Нэн! |
"Have I?" said Nancy. |
- Ты думаешь? - сказала Нэнси. |
"I didn't take him, did I? |
- Ах, значит, надо было согласиться? |
He isn't a millionaire so hard that you could notice it, anyhow. |
Прежде всего, он не такой уж миллионер. |
His family only allows him $20,000 a year to spend. The bald-headed fellow was guying him about it the other night at supper." |
Семьи дает ему всего двадцать тысяч в год на расходы, лысый вчера над этим смеялся. |
The brown pompadour came nearer and narrowed her eyes. |
Каштановая прическа придвинулась и прищурила глаза. |
"Say, what do you want?" she inquired, in a voice hoarse for lack of chewing-gum. |
- Что ты воображаешь? - вопросила она хриплым голосом (от волнения она забыла сунуть в рот жевательную резинку). |
"Ain't that enough for you? |
- Тебе что, мало? |
Do you want to be a Mormon, and marry Rockefeller and Gladstone Dowie and the King of Spain and the whole bunch? |
Может, ты в мормоны хочешь, чтобы повенчаться зараз с Рокфеллером, Гладстоном Дауи, королем испанским и прочей компанией! |
Ain't $20,000 a year good enough for you?" |
Тебе двадцати тысяч в год мало? |
Nancy flushed a little under the level gaze of the black, shallow eyes. |
Нэнси слегка покраснела под упорным взглядом глупых черных глаз. |
"It wasn't altogether the money, Carrie," she explained. |
- Тут дело не только в деньгах, Кэрри, - объяснила она. |
"His friend caught him in a rank lie the other night at dinner. |
- Его приятель вчера поймал его на вранье. |
It was about some girl he said he hadn't been to the theater with. |
Что-то о девушке, с которой он будто бы не ходил в театр. |
Well, I can't stand a liar. |
А я лжецов не выношу. |
Put everything together-I don't like him; and that settles it. |
Одним словом, он мне не нравится - вот и все. |
When I sell out it's not going to be on any bargain day. |
Меня дешево не купишь. |
I've got to have something that sits up in a chair like a man, anyhow. |
Это правда - я хочу подцепить богача. |
Yes, I'm looking out for a catch; but it's got to be able to do something more than make a noise like a toy bank." |
Но мне нужно, чтобы это был человек, а не просто громыхающая копилка. |
"The physiopathic ward for yours!" said the brown pompadour, walking away. |
- Тебе место в психометрической больнице, -сказал каштановый помпадур, отворачиваясь. |
These high ideas, if not ideals-Nancy continued to cultivate on $8. per week. |
И Нэнси продолжала питать также возвышенные идеи, чтобы не сказать - идеалы, на свои восемь долларов в неделю. |
She bivouacked on the trail of the great unknown "catch," eating her dry bread and tightening her belt day by day. |
Она шла по следу великой неведомой "добычи", поддерживая свои силы черствым хлебом и все туже затягивая пояс. |
On her face was the faint, soldierly, sweet, grim smile of the preordained man-hunter. |
На ее лице играла легкая, томная, мрачная боевая улыбка прирожденной охотницы за мужчинами. |
The store was her forest; and many times she raised her rifle at game that seemed broad-antlered and big; but always some deep unerring instinct-perhaps of the huntress, perhaps of the woman-made her hold her fire and take up the trail again. |
Магазин был ее лесом; часто, когда дичь казалась крупной и красивой, она поднимала ружье, прицеливаясь, но каждый раз какой-то глубокий безошибочный Инстинкт - охотницы, или, может быть, женщины - удерживал ее от выстрела, и она шла по новому следу. |
Lou flourished in the laundry. |
Лу процветала в прачечной. |
Out of her $18.50 per week she paid $6. for her room and board. |
Из своих восемнадцати долларов пятидесяти центов в неделю она платила шесть долларов за комнату и стол. |
The rest went mainly for clothes. |
Остальное тратилось на одежду. |
Her opportunities for bettering her taste and manners were few compared with Nancy's. |
По сравнению с Нэнси у нее было мало возможностей улучшить свой вкус и манеры. |
In the steaming laundry there was nothing but work, work and her thoughts of the evening pleasures to come. |
Ведь день она гладила в душной прачечной, гладила и мечтала о том, как приятно проведет вечер. |
Many costly and showy fabrics passed under her iron; and it may be that her growing fondness for dress was thus transmitted to her through the conducting metal. |
Под ее утюгом перебывало много дорогих пышных платьев, и, может быть, все растущий интерес к нарядам передавался ей по этому металлическому проводнику. |
When the day's work was over Dan awaited her outside, her faithful shadow in whatever light she stood. |
Когда она кончала работу, на улице уже дожидался Дэн, ее верная тень при любом освещении. |
Sometimes he cast an honest and troubled glance at Lou's clothes that increased in conspicuity rather than in style; but this was no disloyalty; he deprecated the attention they called to her in the streets. |
Иногда при взгляде на туалеты Лу, которые становились все более пестрыми и безвкусными, в его честных глазах появлялось беспокойство. Но он не осуждал ее - ему просто не нравилось, что она привлекает к себе внимание прохожих. |
And Lou was no less faithful to her chum. |
Лу была по-прежнему верна своей подруге. |
There was a law that Nancy should go with them on whatsoever outings they might take. Dan bore the extra burden heartily and in good cheer. |
По нерушимому правилу Нэнси сопровождала их, куда бы они ни отправлялись, и Дэн весело и безропотно нес добавочные расходы. |
It might be said that Lou furnished the color, Nancy the tone, and Dan the weight of the distraction-seeking trio. |
Этому трио искателей развлечений Лу, так сказать, придавала яркость, Нэнси - тон, а Дэн -вес. |
The escort, in his neat but obviously ready-made suit, his ready-made tie and unfailing, genial, ready-made wit never startled or clashed. |
На этого молодого человека в приличном стандартном костюме, в стандартном галстуке, всегда с добродушной стандартной шуткой наготове, можно было положиться. |
He was of that good kind that you are likely to forget while they are present, but remember distinctly after they are gone. |
Он принадлежал к тем приятным людям, о которых легко забываешь, когда они рядом, но которых вспоминаешь часто, когда они уходят. |