О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Have you gone crazy, Nance?" Нет, ты окончательно рехнулась, Нэн!
"Have I?" said Nancy. - Ты думаешь? - сказала Нэнси.
"I didn't take him, did I? - Ах, значит, надо было согласиться?
He isn't a millionaire so hard that you could notice it, anyhow. Прежде всего, он не такой уж миллионер.
His family only allows him $20,000 a year to spend. The bald-headed fellow was guying him about it the other night at supper." Семьи дает ему всего двадцать тысяч в год на расходы, лысый вчера над этим смеялся.
The brown pompadour came nearer and narrowed her eyes. Каштановая прическа придвинулась и прищурила глаза.
"Say, what do you want?" she inquired, in a voice hoarse for lack of chewing-gum. - Что ты воображаешь? - вопросила она хриплым голосом (от волнения она забыла сунуть в рот жевательную резинку).
"Ain't that enough for you? - Тебе что, мало?
Do you want to be a Mormon, and marry Rockefeller and Gladstone Dowie and the King of Spain and the whole bunch? Может, ты в мормоны хочешь, чтобы повенчаться зараз с Рокфеллером, Гладстоном Дауи, королем испанским и прочей компанией!
Ain't $20,000 a year good enough for you?" Тебе двадцати тысяч в год мало?
Nancy flushed a little under the level gaze of the black, shallow eyes. Нэнси слегка покраснела под упорным взглядом глупых черных глаз.
"It wasn't altogether the money, Carrie," she explained. - Тут дело не только в деньгах, Кэрри, - объяснила она.
"His friend caught him in a rank lie the other night at dinner. - Его приятель вчера поймал его на вранье.
It was about some girl he said he hadn't been to the theater with. Что-то о девушке, с которой он будто бы не ходил в театр.
Well, I can't stand a liar. А я лжецов не выношу.
Put everything together-I don't like him; and that settles it. Одним словом, он мне не нравится - вот и все.
When I sell out it's not going to be on any bargain day. Меня дешево не купишь.
I've got to have something that sits up in a chair like a man, anyhow. Это правда - я хочу подцепить богача.
Yes, I'm looking out for a catch; but it's got to be able to do something more than make a noise like a toy bank." Но мне нужно, чтобы это был человек, а не просто громыхающая копилка.
"The physiopathic ward for yours!" said the brown pompadour, walking away. - Тебе место в психометрической больнице, -сказал каштановый помпадур, отворачиваясь.
These high ideas, if not ideals-Nancy continued to cultivate on $8. per week. И Нэнси продолжала питать также возвышенные идеи, чтобы не сказать - идеалы, на свои восемь долларов в неделю.
She bivouacked on the trail of the great unknown "catch," eating her dry bread and tightening her belt day by day. Она шла по следу великой неведомой "добычи", поддерживая свои силы черствым хлебом и все туже затягивая пояс.
On her face was the faint, soldierly, sweet, grim smile of the preordained man-hunter. На ее лице играла легкая, томная, мрачная боевая улыбка прирожденной охотницы за мужчинами.
The store was her forest; and many times she raised her rifle at game that seemed broad-antlered and big; but always some deep unerring instinct-perhaps of the huntress, perhaps of the woman-made her hold her fire and take up the trail again. Магазин был ее лесом; часто, когда дичь казалась крупной и красивой, она поднимала ружье, прицеливаясь, но каждый раз какой-то глубокий безошибочный Инстинкт - охотницы, или, может быть, женщины - удерживал ее от выстрела, и она шла по новому следу.
Lou flourished in the laundry. Лу процветала в прачечной.
Out of her $18.50 per week she paid $6. for her room and board. Из своих восемнадцати долларов пятидесяти центов в неделю она платила шесть долларов за комнату и стол.
The rest went mainly for clothes. Остальное тратилось на одежду.
Her opportunities for bettering her taste and manners were few compared with Nancy's. По сравнению с Нэнси у нее было мало возможностей улучшить свой вкус и манеры.
In the steaming laundry there was nothing but work, work and her thoughts of the evening pleasures to come. Ведь день она гладила в душной прачечной, гладила и мечтала о том, как приятно проведет вечер.
Many costly and showy fabrics passed under her iron; and it may be that her growing fondness for dress was thus transmitted to her through the conducting metal. Под ее утюгом перебывало много дорогих пышных платьев, и, может быть, все растущий интерес к нарядам передавался ей по этому металлическому проводнику.
When the day's work was over Dan awaited her outside, her faithful shadow in whatever light she stood. Когда она кончала работу, на улице уже дожидался Дэн, ее верная тень при любом освещении.
Sometimes he cast an honest and troubled glance at Lou's clothes that increased in conspicuity rather than in style; but this was no disloyalty; he deprecated the attention they called to her in the streets. Иногда при взгляде на туалеты Лу, которые становились все более пестрыми и безвкусными, в его честных глазах появлялось беспокойство. Но он не осуждал ее - ему просто не нравилось, что она привлекает к себе внимание прохожих.
And Lou was no less faithful to her chum. Лу была по-прежнему верна своей подруге.
There was a law that Nancy should go with them on whatsoever outings they might take. Dan bore the extra burden heartily and in good cheer. По нерушимому правилу Нэнси сопровождала их, куда бы они ни отправлялись, и Дэн весело и безропотно нес добавочные расходы.
It might be said that Lou furnished the color, Nancy the tone, and Dan the weight of the distraction-seeking trio. Этому трио искателей развлечений Лу, так сказать, придавала яркость, Нэнси - тон, а Дэн -вес.
The escort, in his neat but obviously ready-made suit, his ready-made tie and unfailing, genial, ready-made wit never startled or clashed. На этого молодого человека в приличном стандартном костюме, в стандартном галстуке, всегда с добродушной стандартной шуткой наготове, можно было положиться.
He was of that good kind that you are likely to forget while they are present, but remember distinctly after they are gone. Он принадлежал к тем приятным людям, о которых легко забываешь, когда они рядом, но которых вспоминаешь часто, когда они уходят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x