Some day she would bring down the game that she wanted; but she promised herself it would be what seemed to her the biggest and the best, and nothing smaller. |
Настанет день, когда она уложит желанную добычу: самую большую, самую лучшую -обещала она себе. |
Thus she kept her lamp trimmed and burning to receive the bridegroom when he should come. |
Ее заправленный светильник, не угасал, и она готова была принять жениха, когда бы он ни пришел. |
But, another lesson she learned, perhaps unconsciously. |
Но - может быть, бессознательно - она узнала еще кое-что. |
Her standard of values began to shift and change. |
Мерка, с которой она подходила к жизни, незаметно менялась. |
Sometimes the dollar-mark grew blurred in her mind's eye, and shaped itself into letters that spelled such words as "truth" and "honor" and now and then just "kindness." |
Порою знак доллара тускнел перед ее внутренним взором и вместо него возникали слова: "искренность", "честь", а иногда и просто "доброта". |
Let us make a likeness of one who hunts the moose or elk in some mighty wood. He sees a little dell, mossy and embowered, where a rill trickles, babbling to him of rest and comfort. |
Прибегнем к сравнению. Бывает, что охотник за лосем в дремучем лесу вдруг выйдет на цветущую поляну, где ручей журчит о покое и отдыхе. |
At these times the spear of Nimrod himself grows blunt. |
В такие минуты сам Немврод[3] опускает копье. |
So, Nancy wondered sometimes if Persian lamb was always quoted at its market value by the hearts that it covered. |
Иногда Нэнси думала - так ли уж нужен каракуль сердцам, которые он покрывает? |
One Thursday evening Nancy left the store and turned across Sixth Avenue westward to the laundry. |
Как-то в четверг вечером Нэнси вышла из магазина и, перейдя Шестую авеню, направилась к прачечной. |
She was expected to go with Lou and Dan to a musical comedy. |
Лу и Дэн неделю назад пригласили ее на музыкальную комедию. |
Dan was just coming out of the laundry when she arrived. |
Когда она подходила к прачечной, оттуда вышел Дэн. |
There was a queer, strained look on his face. |
Против обыкновения, лицо его было хмуро. |
"I thought I would drop around to see if they had heard from her," he said. |
- Я зашел спросить, не слышали ли они чего-нибудь о ней, - сказал он. |
"Heard from who?" asked Nancy. |
- О ком? - спросила Нэнси. |
"Isn't Lou there?" |
- Разве Лу не здесь? |
"I thought you knew," said Dan. |
- Я думал, вы знаете, - сказал Дэн. |
"She hasn't been here or at the house where she lived since Monday. |
- С понедельника она не была ни тут, ни у себя. |
She moved all her things from there. |
Она забрала вещи. |
She told one of the girls in the laundry she might be going to Europe." |
Одной из здешних девушек она сказала, что собирается в Европу. |
"Hasn't anybody seen her anywhere?" asked Nancy. |
- Неужели никто ее не видел? - спросила Нэнси. |
Dan looked at her with his jaws set grimly, and a steely gleam in his steady gray eyes. |
Дэн жестко посмотрел на нее. Его рот был угрюмо сжат, а серые глаза холодны, как сталь. |
"They told me in the laundry," he said, harshly, "that they saw her pass yesterday-in an automobile. |
- В прачечной говорят, - неприязненно сказал он, -что ее видели вчера в автомобиле. |
With one of the millionaires, I suppose, that you and Lou were forever busying your brains about." |
Наверное, с одним из этих миллионеров, которыми вы с Лу вечно забивали себе голову. |
For the first time Nancy quailed before a man. |
В первый раз в жизни Нэнси растерялась перед мужчиной. |
She laid her hand that trembled slightly on Dan's sleeve. |
Она положила дрогнувшую руку на рукав Дэна. |
"You've no right to say such a thing to me, Dan-as if I had anything to do with it!" |
- Вы говорите так, как будто это моя вина, Дэн. |
"I didn't mean it that way," said Dan, softening. |
- Я не это имел в виду, - сказал Дэн смягчаясь. |
He fumbled in his vest pocket. |
Он порылся в жилетном кармане. |
"I've got the tickets for the show to-night," he said, with a gallant show of lightness. "If you-" |
- У меня билеты на сегодня, - начал он со стоической веселостью, - и если вы... |
Nancy admired pluck whenever she saw it. |
Нэнси умела ценить мужество. |
"I'll go with you, Dan," she said. |
- Я пойду с вами, Дэн, - сказала она. |
Three months went by before Nancy saw Lou again. |
Прошло три месяца, прежде чем Нэнси снова встретилась с Лу. |
At twilight one evening the shop-girl was hurrying home along the border of a little quiet park. |
Однажды вечером продавщица торопливо шла домой. |
She heard her name called, and wheeled about in time to catch Lou rushing into her arms. |
У ограды тихого сквера ее окликнули, и, повернувшись, она очутилась в объятиях Лу. |
After the first embrace they drew their heads back as serpents do, ready to attack or to charm, with a thousand questions trembling on their swift tongues. |
После первых поцелуев они чуть отодвинулись, как делают змеи, готовясь ужалить или зачаровать добычу, а на кончиках их языков дрожали тысячи вопросов. |
And then Nancy noticed that prosperity had descended upon Lou, manifesting itself in costly furs, flashing gems, and creations of the tailors' art. |
И тут Нэнси увидела, что на Лу снизошло богатство, воплощенное в шедеврах портновского искусства, в дорогих мехах и сверкающих драгоценностях. |
"You little fool!" cried Lou, loudly and affectionately. |
- Ах ты, дурочка! - с шумной нежностью вскричала Лу. |
"I see you are still working in that store, and as shabby as ever. |
- Все еще работаешь в этом магазине, как я погляжу, и все такая же замухрышка. |
And how about that big catch you were going to make-nothing doing yet, I suppose?" |
А как твоя знаменитая добыча? Еще не изловила? |
And then Lou looked, and saw that something better than prosperity had descended upon Nancy-something that shone brighter than gems in her eyes and redder than a rose in her cheeks, and that danced like electricity anxious to be loosed from the tip of her tongue. |
И тут Лу заметила, что на ее подругу снизошло нечто лучшее, чем богатство. Глаза Нэнси сверкали ярче драгоценных камней, на щеках цвели розы, и губы с трудом удерживали радостные, признания. |