О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. - Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some day she would bring down the game that she wanted; but she promised herself it would be what seemed to her the biggest and the best, and nothing smaller. Настанет день, когда она уложит желанную добычу: самую большую, самую лучшую -обещала она себе.
Thus she kept her lamp trimmed and burning to receive the bridegroom when he should come. Ее заправленный светильник, не угасал, и она готова была принять жениха, когда бы он ни пришел.
But, another lesson she learned, perhaps unconsciously. Но - может быть, бессознательно - она узнала еще кое-что.
Her standard of values began to shift and change. Мерка, с которой она подходила к жизни, незаметно менялась.
Sometimes the dollar-mark grew blurred in her mind's eye, and shaped itself into letters that spelled such words as "truth" and "honor" and now and then just "kindness." Порою знак доллара тускнел перед ее внутренним взором и вместо него возникали слова: "искренность", "честь", а иногда и просто "доброта".
Let us make a likeness of one who hunts the moose or elk in some mighty wood. He sees a little dell, mossy and embowered, where a rill trickles, babbling to him of rest and comfort. Прибегнем к сравнению. Бывает, что охотник за лосем в дремучем лесу вдруг выйдет на цветущую поляну, где ручей журчит о покое и отдыхе.
At these times the spear of Nimrod himself grows blunt. В такие минуты сам Немврод[3] опускает копье.
So, Nancy wondered sometimes if Persian lamb was always quoted at its market value by the hearts that it covered. Иногда Нэнси думала - так ли уж нужен каракуль сердцам, которые он покрывает?
One Thursday evening Nancy left the store and turned across Sixth Avenue westward to the laundry. Как-то в четверг вечером Нэнси вышла из магазина и, перейдя Шестую авеню, направилась к прачечной.
She was expected to go with Lou and Dan to a musical comedy. Лу и Дэн неделю назад пригласили ее на музыкальную комедию.
Dan was just coming out of the laundry when she arrived. Когда она подходила к прачечной, оттуда вышел Дэн.
There was a queer, strained look on his face. Против обыкновения, лицо его было хмуро.
"I thought I would drop around to see if they had heard from her," he said. - Я зашел спросить, не слышали ли они чего-нибудь о ней, - сказал он.
"Heard from who?" asked Nancy. - О ком? - спросила Нэнси.
"Isn't Lou there?" - Разве Лу не здесь?
"I thought you knew," said Dan. - Я думал, вы знаете, - сказал Дэн.
"She hasn't been here or at the house where she lived since Monday. - С понедельника она не была ни тут, ни у себя.
She moved all her things from there. Она забрала вещи.
She told one of the girls in the laundry she might be going to Europe." Одной из здешних девушек она сказала, что собирается в Европу.
"Hasn't anybody seen her anywhere?" asked Nancy. - Неужели никто ее не видел? - спросила Нэнси.
Dan looked at her with his jaws set grimly, and a steely gleam in his steady gray eyes. Дэн жестко посмотрел на нее. Его рот был угрюмо сжат, а серые глаза холодны, как сталь.
"They told me in the laundry," he said, harshly, "that they saw her pass yesterday-in an automobile. - В прачечной говорят, - неприязненно сказал он, -что ее видели вчера в автомобиле.
With one of the millionaires, I suppose, that you and Lou were forever busying your brains about." Наверное, с одним из этих миллионеров, которыми вы с Лу вечно забивали себе голову.
For the first time Nancy quailed before a man. В первый раз в жизни Нэнси растерялась перед мужчиной.
She laid her hand that trembled slightly on Dan's sleeve. Она положила дрогнувшую руку на рукав Дэна.
"You've no right to say such a thing to me, Dan-as if I had anything to do with it!" - Вы говорите так, как будто это моя вина, Дэн.
"I didn't mean it that way," said Dan, softening. - Я не это имел в виду, - сказал Дэн смягчаясь.
He fumbled in his vest pocket. Он порылся в жилетном кармане.
"I've got the tickets for the show to-night," he said, with a gallant show of lightness. "If you-" - У меня билеты на сегодня, - начал он со стоической веселостью, - и если вы...
Nancy admired pluck whenever she saw it. Нэнси умела ценить мужество.
"I'll go with you, Dan," she said. - Я пойду с вами, Дэн, - сказала она.
Three months went by before Nancy saw Lou again. Прошло три месяца, прежде чем Нэнси снова встретилась с Лу.
At twilight one evening the shop-girl was hurrying home along the border of a little quiet park. Однажды вечером продавщица торопливо шла домой.
She heard her name called, and wheeled about in time to catch Lou rushing into her arms. У ограды тихого сквера ее окликнули, и, повернувшись, она очутилась в объятиях Лу.
After the first embrace they drew their heads back as serpents do, ready to attack or to charm, with a thousand questions trembling on their swift tongues. После первых поцелуев они чуть отодвинулись, как делают змеи, готовясь ужалить или зачаровать добычу, а на кончиках их языков дрожали тысячи вопросов.
And then Nancy noticed that prosperity had descended upon Lou, manifesting itself in costly furs, flashing gems, and creations of the tailors' art. И тут Нэнси увидела, что на Лу снизошло богатство, воплощенное в шедеврах портновского искусства, в дорогих мехах и сверкающих драгоценностях.
"You little fool!" cried Lou, loudly and affectionately. - Ах ты, дурочка! - с шумной нежностью вскричала Лу.
"I see you are still working in that store, and as shabby as ever. - Все еще работаешь в этом магазине, как я погляжу, и все такая же замухрышка.
And how about that big catch you were going to make-nothing doing yet, I suppose?" А как твоя знаменитая добыча? Еще не изловила?
And then Lou looked, and saw that something better than prosperity had descended upon Nancy-something that shone brighter than gems in her eyes and redder than a rose in her cheeks, and that danced like electricity anxious to be loosed from the tip of her tongue. И тут Лу заметила, что на ее подругу снизошло нечто лучшее, чем богатство. Глаза Нэнси сверкали ярче драгоценных камней, на щеках цвели розы, и губы с трудом удерживали радостные, признания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Горящий светильник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x