The curriculum of a department store is a wide one. |
Учебная программа универсального магазина весьма обширна. |
Perhaps no other college could have fitted her as well for her life's ambition-the drawing of a matrimonial prize. |
И, пожалуй, ни один колледж не подготовил бы Нэнси так хорошо для осуществления ее заветного желания - выиграть в брачной лотерее. |
Her station in the store was a favored one. |
Ее прилавок был расположен очень удачно. |
The music room was near enough for her to hear and become familiar with the works of the best composers-at least to acquire the familiarity that passed for appreciation in the social world in which she was vaguely trying to set a tentative and aspiring foot. |
Рядом находился музыкальный отдел, и она познакомилась с произведениями крупнейших композиторов, по крайней мере настолько, насколько это требовалось, чтобы сойти за тонкую ценительницу в том неведомом "высшем свете", куда она робко надеялась проникнуть. |
She absorbed the educating influence of art wares, of costly and dainty fabrics, of adornments that are almost culture to women. |
Она впитывала возвышающую атмосферу художественных безделушек, красивых дорогих материй и ювелирных изделий, которые для женщины почти заменяют культуру. |
The other girls soon became aware of Nancy's ambition. |
Честолюбивые стремления Нэнси недолго оставались тайной для ее подруг. |
"Here comes your millionaire, Nancy," they would call to her whenever any man who looked the r?le approached her counter. |
"Смотри, вон твой миллионер, Нэнси!" -раздавалось кругом, когда к ее прилавку приближался покупатель подходящей внешности. |
It got to be a habit of men, who were hanging about while their women folk were shopping, to stroll over to the handkerchief counter and dawdle over the cambric squares. Nancy's imitation high-bred air and genuine dainty beauty was what attracted. |
Постепенно у мужчин, слонявшихся без дела по магазину, пока их дамы занимались покупками, вошло в привычку останавливаться у прилавка с носовыми платками и не спеша перебирать батистовые квадратики Их привлекали поддельный светский тон Нэнси и ее неподдельная изящная красота. |
Many men thus came to display their graces before her. |
Желающих полюбезничать с ней было много. |
Some of them may have been millionaires; others were certainly no more than their sedulous apes. |
Некоторые из них, возможно, были миллионерами, остальные прилагали все усилия, чтобы сойти за таковых. |
Nancy learned to discriminate. |
Нэнси научилась различать. |
There was a window at the end of the handkerchief counter; and she could see the rows of vehicles waiting for the shoppers in the street below. |
Сбоку от ее прилавка было окно; за ним были видны ряды машин, ожидавших внизу покупателей. |
She looked and perceived that automobiles differ as well as do their owners. |
И Нэнси узнала, что автомобили, как и их владельцы, имеют свое лицо. |
Once a fascinating gentleman bought four dozen handkerchiefs, and wooed her across the counter with a King Cophetua air. |
Однажды обворожительный джентльмен, ухаживая за ней с видом короля Кофетуа, купил четыре дюжины носовых платков. |
When he had gone one of the girls said: |
Когда он ушел, одна из продавщиц спросила: |
"What's wrong, Nance, that you didn't warm up to that fellow. |
- В чем дело, Нэн? Почему ты его спровадила? |
He looks the swell article, all right, to me." |
По-моему, товар что надо. |
"Him?" said Nancy, with her coolest, sweetest, most impersonal, Van Alstyne Fisher smile; "not for mine. |
- Он-то? - сказала Нэнси с самой холодной, самой любезной, самой безразличной улыбкой из арсенала миссис ван Олстин Фишер. - Не для меня. |
I saw him drive up outside. |
Я видела, как он подъехал. |
A 12 H. P. machine and an Irish chauffeur! |
Машина в двенадцать лошадиных сил, и шофер -ирландец. |
And you saw what kind of handkerchiefs he bought-silk! |
А ты заметила, какие платки он купил -шелковые! |
And he's got dactylis on him. |
И у него кольцо с печаткой. |
Give me the real thing or nothing, if you please." |
Нет, мне подделок не надо. |
Two of the most "refined" women in the store-a forelady and a cashier-had a few "swell gentlemen friends" with whom they now and then dined. |
У Двух самых "утонченных" дам магазина -заведующей отделом и кассирши - были "шикарные" кавалеры; которые иногда приглашали их в ресторан. |
Once they included Nancy in an invitation. |
Как-то они предложили Нэнси пойти те ними. |
The dinner took place in a spectacular caf? whose tables are engaged for New Year's eve a year in advance. |
Обед происходив в одном из тех модных кафе, где заказы на столики к Новому году принимаются за год вперед. |
There were two "gentlemen friends"-one without any hair on his head-high living ungrew it; and we can prove it-the other a young man whose worth and sophistication he impressed upon you in two convincing ways-he swore that all the wine was corked; and he wore diamond cuff buttons. |
"Шикарных" кавалеров было двое: один был лыс (его волосы развеял вихрь удовольствий - это нам достоверно известно), другой - молодой человек, который чрезвычайно убедительно доказывал свою значительность и пресыщенность жизнью, -во-первых, он клялся, что вино никуда не годится, а во-вторых, носил брильянтовые запонки. |
This young man perceived irresistible excellencies in Nancy. |
Этот юноша узрел в Нэнси массу неотразимых достоинств. |
His taste ran to shop-girls; and here was one that added the voice and manners of his high social world to the franker charms of her own caste. |
Он вообще был неравнодушен к продавщицам, а в этой безыскусственная простота ее класса соединялась с манерами его круга. |
So, on the following day, he appeared in the store and made her a serious proposal of marriage over a box of hem-stitched, grass-bleached Irish linens. |
И вот на следующий день он явился в магазин и сделал ей формальное предложение руки и сердца над коробкой платочков из беленого ирландского полотна. |
Nancy declined. |
Нэнси отказала. |
A brown pompadour ten feet away had been using her eyes and ears. |
В течение всей их беседы каштановая прическа помпадур по соседству напрягала зрение и слух. |
When the rejected suitor had gone she heaped carboys of upbraidings and horror upon Nancy's head. |
Когда отвергнутый влюбленный удалился, на голову Нэнси полились ядовитые потоки упреков и негодования. |
"What a terrible little fool you are! |
- Идиотка! |
That fellow's a millionaire-he's a nephew of old Van Skittles himself. |
Это же миллионер - племянник самого ван Скиттлза. |
And he was talking on the level, too. |
И ведь он говорил всерьез. |