Лу и насмешливую, нежную улыбку Нэнси, улыбку, которую вам почему-то не удается поймать, и она, как белая ночная бабочка, трепеща, поднимается над крышами домов к звездам.
Of course ironing ain't as swell work as selling lace behind a counter, but it pays. |
Конечно, гладить не так шикарно, - как продавать кружева за прилавком, зато плата хорошая. |
None of us ironers make less than $10. |
Никто из наших гладильщиц меньше десяти долларов не получает. |
And I don't know that it's any less respectful work, either." |
И эта работа ничем не унизительнее твоей. |
"You can have it," said Nancy, with uplifted nose. "I'll take my eight a week and hall bedroom. |
- Ну, и бери ее себе, - сказала Нэнси, вздернув нос, - а мне хватит моих восьми долларов и одной комнаты. |
I like to be among nice things and swell people. |
Я люблю, чтобы вокруг были красивые вещи и шикарная публика. |
And look what a chance I've got! |
И потом, какие там возможности! |
Why, one of our glove girls married a Pittsburg-steel maker, or blacksmith or something-the other day worth a million dollars. |
У нас в отделе перчаток одна вышла за литейщика или как там его, - кузнеца, из Питсбурга. Он миллионер! |
I'll catch a swell myself some time. |
И я могу подцепить не хуже. |
I ain't bragging on my looks or anything; but I'll take my chances where there's big prizes offered. |
Я вовсе не хочу хвастать своей наружностью, но я по мелочам не играю. |
What show would a girl have in a laundry?" |
Ну, а в прачечной какие у девушки возможности? |
"Why, that's where I met Dan," said Lou, triumphantly. |
- Там я познакомилась с Дэном! - победоносно заявила Лу. |
"He came in for his Sunday shirt and collars and saw me at the first board, ironing. |
- Он зашел за своей воскресной рубашкой и воротничками, а я гладила на первой доске. |
We all try to get to work at the first board. |
У нас все хотят работать за первой доской. |
Ella Maginnis was sick that day, and I had her place. |
В этот день Элла Меджинниз заболела, и я заняла ее место. |
He said he noticed my arms first, how round and white they was. I had my sleeves rolled up. |
Он говорит, что сперва заметил мои руки - такие белые и круглые; У, меня были закатаны рукава. |
Some nice fellows come into laundries. |
В прачечные заходят очень приличные люди. |
You can tell 'em by their bringing their clothes in suit cases; and turning in the door sharp and sudden." |
Их сразу видно: они белье приносят в чемоданчике и в дверях не болтаются. |
"How can you wear a waist like that, Lou?" said Nancy, gazing down at the offending article with sweet scorn in her heavy-lidded eyes. |
- Как ты можешь носить такую блузку, Лу? -спросила Нэнси, бросив из-под тяжелых век томно-насмешливый взгляд на пестрый туалет подруги. |
"It shows fierce taste." |
- Ну и вкус же у тебя! |
"This waist?" cried Lou, with wide-eyed indignation. |
- А что? - вознегодовала Лу. |
"Why, I paid $16. for this waist. It's worth twenty-five. |
- За эту блузку я шестнадцать долларов заплатила; а стоит она двадцать пять. |
A woman left it to be laundered, and never called for it. |
Какая-то женщина сдала ее в стирку, да так и не забрала. |
The boss sold it to me. |
Хозяин продал ее мне. |
It's got yards and yards of hand embroidery on it. |
Она вся в ручной вышивке! |
Better talk about that ugly, plain thing you've got on." |
Ты лучше скажи, что это на тебе за серое безобразие? |
"This ugly, plain thing," said Nancy, calmly, "was copied from one that Mrs. Van Alstyne Fisher was wearing. |
- Это серое безобразие, - холодно сказала Нэнси, -точная копия того безобразия, которое носит миссис ван Олстин Фишер. |
The girls say her bill in the store last year was $12,000. |
Девушки говорят, что в прошлом году у нее в нашем магазине счет был двенадцать тысяч долларов. |
I made mine, myself. |
Мою юбку я сшила сама. |
It cost me $1.50. |
Она обошлась мне в полтора доллара. |
Ten feet away you couldn't tell it from hers." |
3 а пять шагов ты их не различишь. |
"Oh, well," said Lou, good-naturedly, "if you want to starve and put on airs, go ahead. |
- Ладно, уж! - добродушно сказала Лу. - Если хочешь голодать и важничать - дело твое. |
But I'll take my job and good wages; and after hours give me something as fancy and attractive to wear as I am able to buy." |
А мне годится и моя работа, только бы платили хорошо; зато уж после работы я хочу носить самое нарядное, что мне по карману. |
But just then Dan came-a serious young man with a ready-made necktie, who had escaped the city's brand of frivolity-an electrician earning 30 dollars per week who looked upon Lou with the sad eyes of Romeo, and thought her embroidered waist a web in which any fly should delight to be caught. |
Тут появился Дэн, монтер (с заработком тридцать долларов в неделю), серьезный юноша в дешевом галстуке, избежавший печати развязности, которую город накладывает на молодежь. Он взирал на Лу печальными глазами Ромео, и ее вышитая блузка казалась ему паутиной, запутаться в которой сочтет за счастье любая муха. |
"My friend, Mr. Owens-shake hands with Miss Danforth," said Lou. |
- Мой друг мистер Оуэне - познакомьтесь с мисс Дэнфорс, - представила Лу. |
"I'm mighty glad to know you, Miss Danforth," said Dan, with outstretched hand. |
- Очень рад, мисс Дэнфорс, - сказал Дэн, протягивая руку. |
"I've heard Lou speak of you so often." |
- Лу много говорила о вас. |
"Thanks," said Nancy, touching his fingers with the tips of her cool ones, |
- Благодарю, - сказала Нэнси и дотронулась до его ладони кончиками холодных пальцев. |
"I've heard her mention you-a few times." |
- Она упоминала о вас - иногда. |
Lou giggled. |
Лу хихикнула. |
"Did you get that handshake from Mrs. Van Alstyne Fisher, Nance?" she asked. |
- Это рукопожатие ты подцепила у миссис ван Олстин Фишер? - спросила она. |
"If I did, you can feel safe in copying it," said Nancy. |
- Тем более можешь быть уверена, что ему стоит научиться, - сказала Нэнси. |
"Oh, I couldn't use it, at all. |
- Ну, мне оно ни к чему. |
It's too stylish for me. |
Очень уж тонно. |
It's intended to set off diamond rings, that high shake is. |
Придумано, чтобы щеголять брильянтовыми кольцами. |
Wait till I get a few and then I'll try it." |
Вот когда они у меня будут, я попробую. |