To Nancy's superior taste the flavor of these ready-made pleasures was sometimes a little bitter: but she was young; and youth is a gourmand, when it cannot be a gourmet. |
Для взыскательной Нэнси в этих стандартных развлечениях был иногда горьковатый привкус. Но она была молода, а молодость жадна и за неимением лучшего заменяет качество количеством. |
"Dan is always wanting me to marry him right away," Lou told her once. |
- Дэн все настаивает, чтобы мы поженились, -однажды призналась Лу. |
"But why should I? |
- А к чему мне это? |
I'm independent. I can do as I please with the money I earn; and he never would agree for me to keep on working afterward. |
Я сама себе хозяйка и трачу свои деньги, как хочу. А он ни за что не позволит мне работать. |
And say, Nance, what do you want to stick to that old store for, and half starve and half dress yourself? |
Послушай, Нэн, что ты торчишь в своей лавчонке? Ни поесть, ни одеться как следует. |
I could get you a place in the laundry right now if you'd come. |
Скажи только слово, и я устрою тебя в прачечную. |
It seems to me that you could afford to be a little less stuck-up if you could make a good deal more money." |
Ты бы сбавила форсу, у нас зато можно заработать. |
"I don't think I'm stuck-up, Lou," said Nancy, "but I'd rather live on half rations and stay where I am. |
- Тут дело не в форсе, Лу, - сказала Нэнси. - Я предпочту остаться там даже на половинном пайке. |
I suppose I've got the habit. |
Привычка, наверное. |
It's the chance that I want. |
Мне нужен шанс. |
I don't expect to be always behind a counter. |
Я ведь не собираюсь провести за прилавком всю жизнь. |
I'm learning something new every day. |
Каждый день я узнаю что-нибудь новое. |
I'm right up against refined and rich people all the time-even if I do only wait on them; and I'm not missing any pointers that I see passing around." |
Я все время имею дело с богатыми и воспитанными людьми, - хоть я их только обслуживаю, - и можешь быть уверена, что я Ничего не пропускаю. |
"Caught your millionaire yet?" asked Lou with her teasing laugh. |
- Изловила своего миллионщика? - насмешливо фыркнула Лу. |
"I haven't selected one yet," answered Nancy. |
- Пока еще нет, - ответила Нэнси. |
"I've been looking them over." |
- Выбираю. |
"Goodness! the idea of picking over 'em! |
- Боже ты мой, выбирает! |
Don't you ever let one get by you Nance-even if he's a few dollars shy. |
Смотри, Нэн, не упусти, если подвернется хоть один даже с неполным миллионом. |
But of course you're joking-millionaires don't think about working girls like us." |
Да ты шутишь - миллионеры и не думают о работницах вроде нас с тобой. |
"It might be better for them if they did," said Nancy, with cool wisdom. "Some of us could teach them how to take care of their money." |
- Тем хуже для них, - сказала Нэнси рассудительно, - кое-кто из нас научил бы их обращаться с деньгами. |
"If one was to speak to me," laughed Lou, "I know I'd have a duck-fit." |
- Если какой-нибудь со мной заговорит, -хохотала Лу, - я просто в обморок хлопнусь! |
"That's because you don't know any. |
- Это потому, что ты с ними не встречаешься. |
The only difference between swells and other people is you have to watch 'em closer. |
Разница только в том, что с этими щеголями надо держать ухо востро. |
Don't you think that red silk lining is just a little bit too bright for that coat, Lou?" |
Лу, а тебе не кажется, что подкладка из красного шелка чуть-чуть ярковата для такого пальто? |
Lou looked at the plain, dull olive jacket of her friend. |
Лу оглядела простенький оливково-серый жакет подруги. |
"Well, no I don't-but it may seem so beside that faded-looking thing you've got on." |
- По-моему, нет - разве что рядом с твоей линялой тряпкой. |
"This jacket," said Nancy, complacently, "has exactly the cut and fit of one that Mrs. Van Alstyne Fisher was wearing the other day. |
- Этот жакет, - удовлетворенно сказала Нэнси, -точно того же покроя, как у миссис ван Олстин Фишер. |
The material cost me $3.98. I suppose hers cost about $100. more." |
Материал обошелся мне в три девяносто восемь -долларов на сто дешевле, чем ей. |
"Oh, well," said Lou lightly, "it don't strike me as millionaire bait. |
- Не знаю, - легкомысленно рассмеялась Лу, -клюнет ли миллионер на такую приманку. |
Shouldn't wonder if I catch one before you do, anyway." |
Чего доброго, я раньше тебя изловлю золотую рыбку. |
Truly it would have taken a philosopher to decide upon the values of the theories held by the two friends. |
Поистине, только философ мог бы решить, кто из подруг прав. |
Lou, lacking that certain pride and fastidiousness that keeps stores and desks filled with girls working for the barest living, thumped away gaily with her iron in the noisy and stifling laundry. |
Лу, лишенная той гордости и щепетильности, которая заставляет десятки тысяч девушек трудиться за гроши в магазинах и конторах, весело громыхала утюгом в шумной и душной прачечной. |
Her wages supported her even beyond the point of comfort; so that her dress profited until sometimes she cast a sidelong glance of impatience at the neat but inelegant apparel of Dan-Dan the constant, the immutable, the undeviating. |
Заработка хватало ей с избытком, пышность ее туалетов все возрастала, и Лу, уже начинала бросать косые взгляды на приличный, но такой неэлегантный костюм Дэна - Дэна стойкого, постоянного, неизменного. |
As for Nancy, her case was one of tens of thousands. |
А Нэнси принадлежала к десяткам тысяч. |
Silk and jewels and laces and ornaments and the perfume and music of the fine world of good-breeding and taste-these were made for woman; they are her equitable portion. |
Шелка и драгоценности, кружева и безделушки, духи и музыка, весь этот мир изысканного вкуса создан для женщины, это ее законный удел. |
Let her keep near them if they are a part of life to her, and if she will. |
Если этот мир нужен ей, если он для нее - жизнь, то пусть она живет в нем. |
She is no traitor to herself, as Esau was; for she keeps he birthright and the pottage she earns is often very scant. |
И она не предает, как Исав, права, данные ей рождением. Похлебка же ее нередко скудна. |
In this atmosphere Nancy belonged; and she throve in it and ate her frugal meals and schemed over her cheap dresses with a determined and contented mind. |
Такова была Нэнси. Она процветала в атмосфере магазина и со спокойной уверенностью съедала скромный ужин и обдумывала дешевые платья. |
She already knew woman; and she was studying man, the animal, both as to his habits and eligibility. |
Женщину она уже узнала, и теперь изучала свою дичь - мужчину, его обычаи и достоинства. |