Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Whenever intelligence figured there might be a bombing attack, or if the generals had something secret they wanted to pull-out of sight, hid so good that even the spies on the base couldn't see what went on - they fogged the field. | Когда разведка сообщала, что будут бомбить, или генералы задумывали что-то секретное - сделать втихомолку, скрыть так, чтобы даже шпионы на базе ни о чем не догадались, - на летное поле пускали туман. |
It's a simple rig: you got an ordinary compressor sucks water out of one tank and a special oil out of another tank, and compresses them together, and from the black stem at the end of the machine blooms a white cloud of fog that can cover a whole airfield in ninety seconds. | Устройство нехитрое: обыкновенный компрессор засасывает воду из одного бака и специальное масло из другого бака, сжимает их, и из черной трубы на конце машины выдувается белая туча тумана, которая может покрыть все поле за девяносто секунд. |
The first thing I saw when I landed in Europe was the fog those machines make. | Это было первое, что я увидел, когда приземлились в Европе, - туман из таких машин. |
There were some interceptors close after our transport, and soon as it hit ground the fog crew started up the machines. | За нашим транспортным самолетом увязались перехватчики, и, как только мы сели, туманная команда запустила машины. |
We could look out the transport's round, scratched windows and watch the jeeps draw the machines up close to the plane and watch the fog boil out till it rolled across the field and stuck against the windows like wet cotton. | Мы смотрели в круглые поцарапанные иллюминаторы и увидели, как "джипы" подвезли эти машины к самолету, а потом заклубился туман, поплыл по полю и залепил стекла, точно мокрая вата. |
You found your way off the plane by following a little referees' horn the lieutenant kept blowing, sounded like a goose honking. | Из самолета шли на звук судейского свистка -свистел лейтенант, и похоже это было на крик перелетного гуся. |
Soon as you were out of the hatch you couldn't see no more than maybe three feet in any direction. | Как только я вылез из люка, стало видно не дальше чем на метр. |
You felt like you were out on that airfield all by yourself. | Казалось, ты на поле совсем один. |
You were safe from the enemy, but you were awfully alone. | Враг тебе был не опасен, но ты чувствовал себя ужасно одиноким. |
Sounds died and dissolved after a few yards, and you couldn't hear any of the rest of your crew, nothing but that little horn squeaking and honking out of a soft furry whiteness so thick that your body just faded into white below the belt; other than that brown shirt and brass buckle, you couldn't see nothing but white, like from the waist down you were being dissolved by the fog too. | Звуки замирали и растворялись уже в нескольких шагах, и ты не слышал никого из своего взвода, ничего, кроме отрывистых свистков в мягкой, пушистой белизне, такой густой, что в ней терялось даже твое тело ниже пояса; видел защитную рубашку, медную пряжку на поясе, а дальше только белое, как будто ниже пояса ты тоже растворился в тумане. |
And then some guy wandering as lost as you would all of a sudden be right before your eyes, his face bigger and clearer than you ever saw a man's face before in your life. | А потом другой солдат, заблудившийся, как и ты, вдруг появлялся прямо перед глазами - так крупно и ясно ты не видел человеческого лица никогда в жизни. |
Your eyes were working so hard to see in that fog that when something did come in sight every detail was ten times as clear as usual, so clear both of you had to look away. | Глаза твои изо всех сил старались прорвать туман, и, когда что-то появляется перед ними, каждая подробность видна в десять раз яснее обычного, так ясно, что вы оба поневоле отворачиваетесь. |
When a man showed up you didn't want to look at his face and he didn't want to look at yours, because it's painful to see somebody so clear that it's like looking inside him, but then neither did you want to look away and lose him completely. | Когда перед тобой появляется человек, ты не хочешь смотреть ему в лицо, и он не хочет - очень уж больно видеть кого-то с такой ясностью, как будто смотришь ему внутрь, - но отвернуться и совсем его потерять тоже неохота. |
You had a choice: you could either strain and look at things that appeared in front of you in the fog, painful as it might be, or you could relax and lose yourself. | Вот и выбирай: либо напрягайся и смотри на то, что появляется из тумана, хотя смотреть больно, либо расслабься и пропади во мгле. |
When they first used that fog machine on the ward, one they bought from Army Surplus and hid in the vents in the new place before we moved in, I kept looking at anything that appeared out of the fog as long and hard as I could, to keep track of it, just like I used to do when they fogged the airfields in Europe. | Они купили такую туманную машину, списанную в армии, подсоединили к вентиляции в новом корпусе до того, как нас туда перевели, и поначалу, чтобы не потеряться, я вглядывался в туман изо всех сил - так же, как на аэродромах в Европе. |
Nobody'd be blowing a horn to show the way, there was no rope to hold to, so fixing my eyes on something was the only way I kept from getting lost. | Тут никто свистком не сигналил и веревок не натягивал; оставалось только зацепиться за что-нибудь глазами, чтобы не пропасть. |
Sometimes I got lost in it anyway, got in too deep, trying to hide, and every time I did, it seemed like I always turned up at that same place, at that same metal door with the row of rivets like eyes and no number, just like the room behind that door drew me to it, no matter how hard I tried to stay away, just like the current generated by the fiends in that room was conducted in a beam along the fog and pulled me back along it like a robot. | Иногда все равно пропадал, тонул в нем, чтобы спрятаться, а после каждый раз оказывался на одном и том же месте, перед одной и той же металлической дверью с рядом заклепок, похожих на глаза, и без номера, словно эта дверь притягивала меня, сколько бы я ни сопротивлялся, словно ток, который вырабатывали за дверью эти демоны, посылался по лучу сквозь туман и приводил меня туда, как робота. |
I'd wander for days in the fog, scared I'd never see another thing, then there'd be that door, opening to show me the mattress padding on the other side to stop out the sounds, the men standing in a line like zombies among shiny copper wires and tubes pulsing light, and the bright scrape of arcing electricity. | День за днем я бродил в тумане, боялся, что больше никогда ничего не увижу, а потом будет эта дверь, она откроется, и там обитая матами стена, чтобы не проходили звуки, и среди красных медных проводов, мерцающих трубок и бодрого треска электрических искр, как выходцы с того света, в очереди стоят люди. |
I'd take my place in the line and wait my turn at the table. | Я встану за ними ждать своей очереди к столу. |
The table shaped like ? cross, with shadows of a thousand murdered men printed on it, silhouette wrists and ankles running under leather straps sweated green with use, a silhouette neck and head running up to a silver band goes across the forehead. | Стол в форме креста, на нем отпечатались тени сотен убитых - контуры запястий и щиколоток залегли под кожаными ремнями, пропотевшими до зелени, контуры шей и голов протянулись к серебряной ленте, которой перехватывают лоб. |
And a technician at the controls beside the table looking up from his dials and down the line and pointing at me with a rubber glove. | И техник за пультом поднимет глаза от приборов, оглядит очередь, покажет на меня рукой в резиновой перчатке: |
"Wait, I know that big bastard there - better rabbit-punch him or call for some more help or something. | "Погодите, я знаю этого длинного дурака -врежьте ему по затылку или позовите подмогу. |
He's an awful case for thrashing around." | Этот дергается хуже всех". |
So I used to try not to get in too deep, for fear I'd get lost and turn up at the Shock Shop door. | Поэтому раньше старался в туман особенно не погружаться - от страха, что потеряюсь и окажусь перед дверью шокового шалмана. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.