Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Five bucks..." На пятерку...
"McMurphy, this is as foolhardy as your bet about the nurse." - Мистер Макмерфи, это такое же безрассудство, как ваше пари насчет сестры.
"Who's got five bucks they want to lose? - У кого есть лишние пять долларов?
You hit or you sit. ..." Кладите или дальше проходите...
The guys all go to signing liens at once; he's beat them so many times at poker and blackjack they can't wait to get back at him, and this is a certain sure thing. Они сразу же начинают писать расписки: он столько раз обыгрывал их в покер и в очко, что им не терпится поквитаться с ним, а тут дело верное.
I don't know what he's driving at; broad and big as he is, it'd take three of him to move that panel, and he knows it. Не понимаю, что он затеял, - пускай он большой и здоровый, но чтобы взять этот пульт, нужны трое таких, как он, и Макмерфи сам это знает.
He can just look at it and see he probably couldn't even tip it, let alone lift it. С одного взгляда ясно: не то что от земли оторвать, он даже наклонить его не сможет.
It'd take a giant to lift it off the ground. But when the Acutes all get their IOUs signed, he steps up to the panel and lifts Billy Bibbit down off it and spits in his big callused palms and slaps them together, rolls his shoulders. Но вот все острые написали долговые расписки, и он подходит к пульту, снимает с него Билли Биббита, плюет на широкие мозолистые ладони, шлепает одну о другую, поводит плечами.
"Okay, stand outa the way. - Ладно, отойдите в сторонку.
Sometimes when I go to exertin' myself I use up all the air nearby and grown men faint from suffocation. Когда я напрягаюсь, я, бывает, трачу весь воздух по соседству, и взрослые мужики от удушья падают в обморок.
Stand back. Отойдите.
There's liable to be crackin' cement and flying steel. Будет трескаться цемент, и полетит сталь.
Get the women and kids someplace safe. Уберите детей и женщин в безопасное место.
Stand back. ..." Отойдите...
"By golly, he might do it," Cheswick mutters. - Ведь может и поднять, ей-богу, - бормочет Чесвик.
"Sure, maybe he'll talk it off the floor," Fredrickson says. - Если языком, то пожалуй, - отвечает Фредриксон.
"More likely he'll acquire a beautiful hernia," Harding says. "Come now, McMurphy, quit acting like a fool; there's no man can lift that thing." - Но скорее приобретет отличную грыжу, -говорит Хардинг. - Ладно, Макмерфи, не валяй дурака, человеку эту вещь не поднять.
"Stand back, sissies, you're using my oxygen." - Отойдите, барышни, кислород мой расходуете.
McMurphy shifts his feet a few times to get a good stance, and wipes his hands on his thighs again, then leans down and gets hold of the levers on each side of the panel. Макмерфи двигает ногами, чтобы принять стойку поудобнее, потом еще раз вытирает ладони о брюки и, наклонившись, берется за рычаги по бокам пульта.
When he goes to straining, the guys go to hooting and kidding him. Тянет за них, а острые начинают улюлюкать и шутить над ним.
He turns loose and straightens up and shifts his feet around again. Он отпускает рычаги, выпрямляется и снова переставляет ноги.
"Giving up?" Fredrickson grins. - Сдаешься? - Фредриксон ухмыляется.
"Just limbering up. - Только разминка.
Here goes the real effort" - and grabs those levers again. А вот сейчас будет всерьез... - Снова хватается за рычаги.
And suddenly nobody's hooting at him any more. И вдруг все перестают улюлюкать.
His arms commence to swell, and the veins squeeze up to the surface. Руки у него набухают, вены вздуваются под кожей.
He clinches his eyes, and his lips draw away from his teeth. Он зажмурился и оскалил зубы.
His head leans back, and tendons stand out like coiled ropes running from his heaving neck down both arms to his hands. Г олова у него откинута, сухожилия, как скрученные веревки, протянулись по напружиненной шее, через плечи и по рукам.
His whole body shakes with the strain as he tries to lift something he knows he can't lift, something everybody knows he can't lift. Все тело дрожит от напряжения; он силится поднять то, чего поднять не может, и сам знает это, и все вокруг знают.
But, for just a second, when we hear the cement grind at our feet, we think, by golly, he might do it. И все же в ту секунду, когда мы слышим, как хрустит цемент под нашими ногами, у нас мелькает в голове: а ведь поднимет, чего доброго.
Then his breath explodes out of him, and he falls back limp against the wall. Потом он с шумом выдувает воздух и без сил отваливается к стене.
There's blood on the levers where he tore his hands. На рычагах осталась кровь, он сорвал себе ладони.
He pants for a minute against the wall with his eyes shut. С минуту он тяжело дышит, с закрытыми глазами прислонясь к стене.
There's no sound but his scraping breath; nobody's saying a thing. Ни звука, только его свистящее дыхание; все молчат.
He opens his eyes and looks around at us. Он открывает глаза и смотрит на нас.
One by one he looks at the guys - even at me - then he fishes in his pockets for all the IOUs he won the last few days at poker. Обводит взглядом одного за другим - даже меня, -потом вынимает из карманов все долговые расписки, которые собрал в последние дни за покером.
He bends over the table and tries to sort them, but his hands are froze into red claws, and he can't work the fingers. Он наклоняется над столом и пробует их разобрать, но руки у него скрючены, как красные птичьи лапы, пальцы не слушаются.
Finally he throws the whole bundle on the floor -probably forty or fifty dollars' worth from each man -and turns to walk out of the tub room. Тогда он бросает всю пачку на пол - а расписок там на сорок - пятьдесят долларов от каждого - и идет прочь из ванной комнаты.
He stops at the door and looks back at everybody standing around. В дверях оборачивается к зрителям.
"But I tried, though," he says. "Goddammit, I sure as hell did that much, now, didn't I?" - Но я хотя бы попытался, - говорит он. - Черт возьми, на это по крайней мере меня хватило, так или нет?
And walks out and leaves those stained pieces of paper on the floor for whoever wants to sort through them. 12 И выходит, а запачканные бумажки валяются на полу - для тех, кто захочет в них разбираться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x