Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The hell with that," McMurphy says. "What Cheswick means is that the first Series game is gonna be played on TV tomorrow, and what are we gonna be doin'? - Правительство подождет, - говорит Макмерфи. -А Чесвик говорит: завтра по телевизору первый финальный матч; и что же мы будем делать?
Mopping up this damned nursery again." Снова драить эти поганые ясли?
"Yeah," Cheswick says. "Ol' Mother Ratched's Therapeutic Nursery." - Ага, - говорит Чесвик. - Терапевтические ясли мамочки Гнусен.
Against the wall of the tub room I get a feeling like a spy; the mop handle in my hands is made of metal instead of wood (metal's a better conductor) and it's hollow; there's plenty of room inside it to hide a miniature microphone. У стены ванной я чувствую себя шпионом: ручка моей швабры сделана не из дерева, а из металла (лучше проводит электричество) и полая, места хватит, чтобы спрятать маленький микрофон.
If the Big Nurse is hearing this, she'll really get Cheswick. Если старшая сестра нас слушает, ох и задаст она Чесвику.
I take a hard ball of gum from my pocket and pick some fuzz off it and hold it in my mouth till it softens. Вынимаю из кармана затвердевший шарик жвачки, отрываю от него кусок и держу во рту, размягчаю.
"Let me see again," McMurphy says. "How many of you birds will vote with me if I bring up that time switch again?" - Давайте-ка еще раз, - говорит Макмерфи. -Посчитаем, сколько будут голосовать за меня, если я опять попрошу включать телевизор днем?
About half the Acutes nod yes, a lot more than would really vote. Примерно половина острых кивают: да - но голосовать будут, конечно, не все.
He puts his hat back on his head and leans his chin in his hands. Он снова надевает шапку и подпирает подбородок обеими ладонями.
"I tell ya, I can't figure it out. - Ей-богу, не понимаю вас.
Harding, what's wrong with you, for crying out loud? Хардинг, ты-то чего косишь?
You afraid if you raise your hand that old buzzard'll cut it off." Боишься, что старая стервятница руку отрежет, если поднимешь?
Harding lifts one thin eyebrow. Хардинг вздергивает жидкую бровь.
"Perhaps I am; perhaps I am afraid she'll cut it off if I raise it." - Может быть. Может быть, боюсь, что отрежет, если подниму.
"What about you, Billy? - А ты, Билли?
Is that what you're scared of?" Ты чего испугался?
"No. - Нет.
I don't think she'd d-d-do anything, but" - he shrugs and sighs and climbs up on the big panel that controls the nozzles on the shower, perches up there like a monkey" - but I just don't think a vote wu-wu-would do any good. Вряд ли она что-нибудь с-с-сделает, но... - Он пожимает плечами, вздыхает, вскарабкивается на пульт, с которого управляли душами, и садится там, как мартышка, - просто я думаю, что от голосования н-н-не будет никакой пользы.
Not in the l-long run. В к-к-конечном счете.
It's just no use, M-Mack." Бесполезно, м-мак.
"Do any good? - Бесполезно?
Hooee! Скажешь!
It'd do you birds some good just to get the exercise lifting that arm." Да вам руку поупражнять - и то польза.
"It's still a risk, my friend. - И все-таки рискованно, мой друг.
She always has the capacity to make things worse for us. Она всегда имеет возможность прижать нас еще больше.
A baseball game isn't worth the risk," Harding says. Из-за бейсбольного матча рисковать не стоит, -говорит Хардинг.
"Who the hell says so? - Кто это сказал?
Jesus, I haven't missed a World Series in years. Черт, сколько лет я уже не пропускал финалов.
Even when I was in the cooler one September they let us bring in a TV and watch the Series, they'd of had a riot on their hands if they hadn't. Один раз я в сентябре сидел - так даже там позволили принести телевизор и смотреть игры: иначе у них вся тюрьма взбунтовалась бы.
I just may have to kick that damned door down and walk to some bar downtown to see the game, just me and my buddy Cheswick." Может, вышибу, к черту, дверь и пойду куда-нибудь в бар смотреть игру - я и мой приятель Чесвик.
"Now there's a suggestion with a lot of merit," Harding says, tossing down his magazine. "Why not bring that up for vote in group meeting tomorrow? - Вот это уже соображение по существу, - говорит Хардинг и бросает журнал. - Может быть, проголосуем завтра на собрании?
'Miss Ratched, I'd like to move that the ward be transported en masse to the Idle Hour for beer and television.' " "Мисс Г ну сен, вношу предложение перевести палату en masse В "Час досуга" на предмет пива и телевидения".
"I'd second the motion," Cheswick says. "Damn right." - Я бы поддержал предложение, - говорит Чесвик.- Правильное, черт возьми.
"The hell with that in mass business," McMurphy says. "I'm tired of looking at you bunch of old ladies; when me and Cheswick bust outta here I think by God I'm gonna nail the door shut behind me. - К свиньям твои массы, - говорит Макмерфи. -Мне надоело смотреть на вас, старушечья рота; когда мы с Чесвиком отвалим отсюда, ей-богу, заколочу за собой дверь.
You guys better stay behind; your mamma probably wouldn't let you cross the street." Вы, ребятки, оставайтесь, мамочка не разрешит вам переходить улицу.
"Yeah? - Да ну?
Is that it?" Fredrickson has come up behind McMurphy. В самом деле? - Фредриксон еще раньше подошел к Макмерфи.
"You're just going to raise one of those big he-man boots of yours and kick down the door? - Прямо высадишь своим большим башмаком эту дверь, настоящий мужчина?
A real tough guy." О-о, с тобой шутки плохи.
McMurphy don't hardly look at Fredrickson; he's learned that Fredrickson might act hard-boiled now and then, but it's an act that folds under the slightest scare. Макмерфи почти и не взглянул на Фредриксона: он знает, что Фредриксон может корчить из себя крутого парня, только крутость с него слетает при малейшем испуге.
"What about it, he-man," Fredrickson keeps on, "are you going to kick down that door and show us how tough you are?" - Так что, настоящий мужчина, - не унимается Фредриксон, - высадишь дверь, покажешь нам, какой ты герой?
"No, Fred, I guess not I wouldn't want to scuff up my boot" - Нет, фред. Неохота портить ботинок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x