"The hell with that," McMurphy says. "What Cheswick means is that the first Series game is gonna be played on TV tomorrow, and what are we gonna be doin'? |
- Правительство подождет, - говорит Макмерфи. -А Чесвик говорит: завтра по телевизору первый финальный матч; и что же мы будем делать? |
Mopping up this damned nursery again." |
Снова драить эти поганые ясли? |
"Yeah," Cheswick says. "Ol' Mother Ratched's Therapeutic Nursery." |
- Ага, - говорит Чесвик. - Терапевтические ясли мамочки Гнусен. |
Against the wall of the tub room I get a feeling like a spy; the mop handle in my hands is made of metal instead of wood (metal's a better conductor) and it's hollow; there's plenty of room inside it to hide a miniature microphone. |
У стены ванной я чувствую себя шпионом: ручка моей швабры сделана не из дерева, а из металла (лучше проводит электричество) и полая, места хватит, чтобы спрятать маленький микрофон. |
If the Big Nurse is hearing this, she'll really get Cheswick. |
Если старшая сестра нас слушает, ох и задаст она Чесвику. |
I take a hard ball of gum from my pocket and pick some fuzz off it and hold it in my mouth till it softens. |
Вынимаю из кармана затвердевший шарик жвачки, отрываю от него кусок и держу во рту, размягчаю. |
"Let me see again," McMurphy says. "How many of you birds will vote with me if I bring up that time switch again?" |
- Давайте-ка еще раз, - говорит Макмерфи. -Посчитаем, сколько будут голосовать за меня, если я опять попрошу включать телевизор днем? |
About half the Acutes nod yes, a lot more than would really vote. |
Примерно половина острых кивают: да - но голосовать будут, конечно, не все. |
He puts his hat back on his head and leans his chin in his hands. |
Он снова надевает шапку и подпирает подбородок обеими ладонями. |
"I tell ya, I can't figure it out. |
- Ей-богу, не понимаю вас. |
Harding, what's wrong with you, for crying out loud? |
Хардинг, ты-то чего косишь? |
You afraid if you raise your hand that old buzzard'll cut it off." |
Боишься, что старая стервятница руку отрежет, если поднимешь? |
Harding lifts one thin eyebrow. |
Хардинг вздергивает жидкую бровь. |
"Perhaps I am; perhaps I am afraid she'll cut it off if I raise it." |
- Может быть. Может быть, боюсь, что отрежет, если подниму. |
"What about you, Billy? |
- А ты, Билли? |
Is that what you're scared of?" |
Ты чего испугался? |
"No. |
- Нет. |
I don't think she'd d-d-do anything, but" - he shrugs and sighs and climbs up on the big panel that controls the nozzles on the shower, perches up there like a monkey" - but I just don't think a vote wu-wu-would do any good. |
Вряд ли она что-нибудь с-с-сделает, но... - Он пожимает плечами, вздыхает, вскарабкивается на пульт, с которого управляли душами, и садится там, как мартышка, - просто я думаю, что от голосования н-н-не будет никакой пользы. |
Not in the l-long run. |
В к-к-конечном счете. |
It's just no use, M-Mack." |
Бесполезно, м-мак. |
"Do any good? |
- Бесполезно? |
Hooee! |
Скажешь! |
It'd do you birds some good just to get the exercise lifting that arm." |
Да вам руку поупражнять - и то польза. |
"It's still a risk, my friend. |
- И все-таки рискованно, мой друг. |
She always has the capacity to make things worse for us. |
Она всегда имеет возможность прижать нас еще больше. |
A baseball game isn't worth the risk," Harding says. |
Из-за бейсбольного матча рисковать не стоит, -говорит Хардинг. |
"Who the hell says so? |
- Кто это сказал? |
Jesus, I haven't missed a World Series in years. |
Черт, сколько лет я уже не пропускал финалов. |
Even when I was in the cooler one September they let us bring in a TV and watch the Series, they'd of had a riot on their hands if they hadn't. |
Один раз я в сентябре сидел - так даже там позволили принести телевизор и смотреть игры: иначе у них вся тюрьма взбунтовалась бы. |
I just may have to kick that damned door down and walk to some bar downtown to see the game, just me and my buddy Cheswick." |
Может, вышибу, к черту, дверь и пойду куда-нибудь в бар смотреть игру - я и мой приятель Чесвик. |
"Now there's a suggestion with a lot of merit," Harding says, tossing down his magazine. "Why not bring that up for vote in group meeting tomorrow? |
- Вот это уже соображение по существу, - говорит Хардинг и бросает журнал. - Может быть, проголосуем завтра на собрании? |
'Miss Ratched, I'd like to move that the ward be transported en masse to the Idle Hour for beer and television.' " |
"Мисс Г ну сен, вношу предложение перевести палату en masse В "Час досуга" на предмет пива и телевидения". |
"I'd second the motion," Cheswick says. "Damn right." |
- Я бы поддержал предложение, - говорит Чесвик.- Правильное, черт возьми. |
"The hell with that in mass business," McMurphy says. "I'm tired of looking at you bunch of old ladies; when me and Cheswick bust outta here I think by God I'm gonna nail the door shut behind me. |
- К свиньям твои массы, - говорит Макмерфи. -Мне надоело смотреть на вас, старушечья рота; когда мы с Чесвиком отвалим отсюда, ей-богу, заколочу за собой дверь. |
You guys better stay behind; your mamma probably wouldn't let you cross the street." |
Вы, ребятки, оставайтесь, мамочка не разрешит вам переходить улицу. |
"Yeah? |
- Да ну? |
Is that it?" Fredrickson has come up behind McMurphy. |
В самом деле? - Фредриксон еще раньше подошел к Макмерфи. |
"You're just going to raise one of those big he-man boots of yours and kick down the door? |
- Прямо высадишь своим большим башмаком эту дверь, настоящий мужчина? |
A real tough guy." |
О-о, с тобой шутки плохи. |
McMurphy don't hardly look at Fredrickson; he's learned that Fredrickson might act hard-boiled now and then, but it's an act that folds under the slightest scare. |
Макмерфи почти и не взглянул на Фредриксона: он знает, что Фредриксон может корчить из себя крутого парня, только крутость с него слетает при малейшем испуге. |
"What about it, he-man," Fredrickson keeps on, "are you going to kick down that door and show us how tough you are?" |
- Так что, настоящий мужчина, - не унимается Фредриксон, - высадишь дверь, покажешь нам, какой ты герой? |
"No, Fred, I guess not I wouldn't want to scuff up my boot" |
- Нет, фред. Неохота портить ботинок. |