Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What's a man need to buy thum hotels?" Чтобы купить гостиницы, мне что нужно?
"You need four houses on every lot of the same color, Martini. - Тебе нужно, Мартини, по четыре дома на всех участках одного цвета.
Now let's go, for Christsakes." Ну, поехали, черт возьми.
"Hold it a minute." - Одну минутку.
There's a flurry of money from that side of the table, red and green and yellow bills blowing in every direction. На той стороне стола запорхали деньги - красные, зеленые и желтые бумажки летают туда и сюда.
"You buying a hotel or you playing happy new year, for Christsakes?" - Ты покупаешь гостиницу или новый год празднуешь, черт возьми?
"It's your dirty roll, Cheswick." - Чесвик, бросай косточки.
"Snake eyes! - Два очка!
Hoooeee, Cheswicker, where does that put you? Ого, Чесвикуля, куда же ты попал?
That don't put you on my Marvin Gardens by any chance? Случайно, не на мою улицу Марвин Гарденс?
That don't mean you have to pay me, let's see, three hundred and fifty dollars?" Не должен ли ты мне за это... Так, смотрим... Триста пятьдесят долларов?
"Boogered." - Тьфу ты.
"What's thum other things? - А это что за штуки?
Hold it a minute. Подожди минутку.
What's thum other things all over the board?" Что это за штуки по всей доске?
"Martini, you been seeing them other things all over the board for two days. - Мартини, ты уже два дня видишь эти штуки по всей доске.
No wonder I'm losing my ass. McMurphy, I don't see how you can concentrate with Martini sitting there hallucinating a mile a minute." Неудивительно, что я горю. Макмерфи, не понимаю, как ты можешь сосредоточиться, когда рядом сидит Мартини и галлюцинирует по десять кадров в минуту.
"Cheswick, you never mind about Martini. - Чесвик, ты не беспокойся за Мартини.
He's doing real good. У него дела в порядке.
You just come on with that three fifty, and Martini will take care of himself; don't we get rent from him every time one of his 'things' lands on our property?" Ты выкладывай-ка три с половиной сотни, а Мартини как-нибудь сам управится; разве мы не берем с него арендную плату, когда его "штука" попадает на нашу землю?
"Hold it a minute. - Погодите минуту.
There's so many of thum." Очень уж их много.
"That's okay, Mart. - Это ничего, март.
You just keep us posted whose property they land on. Только сообщай нам, на чей участок они попали.
You're still the man with the dice, Cheswick. Чесвик, кости еще у тебя.
You rolled a double, so you roll again. Ты выбросил пару, бросай еще раз.
Atta boy. Молодец.
Faw! a big six." Ух! Целых шесть.
"Takes me to... Chance: - Попадаю на... Случай:
'You Have Been Elected Chairman of the Board; Pay Every Player-' Boogered and double boogered!" "Вы избраны председателем совета; уплатите каждому игроку..." Тьфу ты, черт возьми!
"Whose hotel is this here for Christsakes on the Reading Railroad?" - Чья это гостиница на редингской железной дороге?
"My friend, that, as anyone can see, is not a hotel; it's a depot." - Друг мой, нетрудно видеть, что это не гостиница; это депо.
"Now hold it a minute-" - Нет, погодите минуту...
McMurphy surrounds his end of the table, moving cards, rearranging money, evening up his hotels. Макмерфи обходит край стола, передвигает карточки, перекладывает деньги, ставит поровнее свои гостиницы.
There's a hundred dollar bill sticking out of the brim of his cap like a press card; mad money, he calls it. Из-под отворота шапки у него торчит стодолларовая бумажка; дуром взял, говорит он про нее.
"Scanlon? I believe it's your turn, buddy." - Сканлон, по-моему, твоя очередь.
"Gimme those dice. - Дай кости.
I'll blow this board to pieces. В куски разнесу вашу доску.
Here we go. Ну, поехали.
Lebenty Leben, count me over eleven, Martini." Так... На одиннадцать продвинуться - переставьте меня, Мартини.
"Why, all right." - Сейчас.
"Not that one, you crazy bastard; that's not my piece, that's my house." - Да не эту, черт ненормальный; это не фигурка моя, это мой дом.
"It's the same color." -Тот же цвет.
"What's this little house doing on the Electric Company?" - Что этот домик делает в электрической компании?
"That's a power station." - Это электростанция.
"Martini, those ain't the dice you're shaking-" - Мартини, ты не кости в кулаке трясешь...
"Let him be; what's the difference?" - Отстань от него, какая разница.
"Those are a couple of houses!" - Это же два дома!
"Faw. - Фью.
And Martini rolls a big, let me see, a big nineteen. Мартини переехал на целых... Дайте счесть... На целых девятнадцать.
Good goin', Mart; that puts you - Where's your piece, buddy?" Продвигаешься, март; ты попал на... Где твоя фигурка, браток?
"Eh? -А?
Why here it is." Да вот она.
"He had it in his mouth, McMurphy. - Она была у него во рту, Макмерфи.
Excellent. Великолепно.
That's two moves over the second and third bicuspid, four moves to the board, which takes you on to - to Baltic Avenue, Martini. Это - два шага по второму и третьему коренным зубам, четыре шага по доске, и ты попадаешь... На Балтик-авеню, Мартини.
Your own and only property. На свой единственный участок.
How fortunate can a man get, friends? До какой же степени может везти человеку, друзья?
Martini has been playing three days and lit on his property practically every time." Мартини играет третий день и практически каждый раз попадает на свою землю.
"Shut up and roll, Harding. - Заткнись и бросай, Хардинг.
It's your turn." Твоя очередь.
Harding gathers the dice up with his long fingers, feeling the smooth surfaces with his thumb as if he was blind. Хардинг берет кости длинными пальцами и большим ощупывает грани, как слепой.
The fingers are the same color as the dice and look like they were carved by his other hand. Пальцы того же цвета, что и кости, кажется, он сам их вырезал другой рукой.
The dice rattle in his hand as he shakes it. Встряхивает кости, они стучат у него в кулаке.
They tumble to a stop in front of McMurphy. Катятся, замирают прямо перед Макмерфи.
'Taw. - Фью.
Five, six, seven. Пять, шесть, семь.
Tough luck, buddy. Не повезло, браток.
That's another o' my vast holdin's. Опять угодил в мои громадные владения.
You owe me - oh, two hundred dollars should about cover it." Ты должен мне... Ага, отделаешься двумя сотнями.
Pity. - Жалко.
The game goes round and round, to the rattle of dice and the shuffle of play money. 11 Игра идет, идет под стук костей и шелест игральных денег.
There's long spells - three days, years - when you can't see a thing, know where you are only by the speaker sounding overhead like a bell buoy clanging in the fog. Бывает, подолгу - по три дня, года - не видишь ничего, догадываешься, где ты, только по голосу репродуктора над головой, как по колокольному бую в тумане.
When I can see, the guys are usually moving around as unconcerned as though they didn't notice so much as a mist in the air. Когда развиднеется, люди ходят вокруг спокойно, словно даже дымки в воздухе нет.
I believe the fog affects their memory some way it doesn't affect mine. Наверное, туман как-то действует на их память, а на мою не действует.
Even McMurphy doesn't seem to know he's been fogged in. Даже Макмерфи, по-моему, не понимает, что его туманят.
If he does, he makes sure not to let on that he's bothered by it. А если и замечает, то не показывает своего беспокойства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x