What's a man need to buy thum hotels?" |
Чтобы купить гостиницы, мне что нужно? |
"You need four houses on every lot of the same color, Martini. |
- Тебе нужно, Мартини, по четыре дома на всех участках одного цвета. |
Now let's go, for Christsakes." |
Ну, поехали, черт возьми. |
"Hold it a minute." |
- Одну минутку. |
There's a flurry of money from that side of the table, red and green and yellow bills blowing in every direction. |
На той стороне стола запорхали деньги - красные, зеленые и желтые бумажки летают туда и сюда. |
"You buying a hotel or you playing happy new year, for Christsakes?" |
- Ты покупаешь гостиницу или новый год празднуешь, черт возьми? |
"It's your dirty roll, Cheswick." |
- Чесвик, бросай косточки. |
"Snake eyes! |
- Два очка! |
Hoooeee, Cheswicker, where does that put you? |
Ого, Чесвикуля, куда же ты попал? |
That don't put you on my Marvin Gardens by any chance? |
Случайно, не на мою улицу Марвин Гарденс? |
That don't mean you have to pay me, let's see, three hundred and fifty dollars?" |
Не должен ли ты мне за это... Так, смотрим... Триста пятьдесят долларов? |
"Boogered." |
- Тьфу ты. |
"What's thum other things? |
- А это что за штуки? |
Hold it a minute. |
Подожди минутку. |
What's thum other things all over the board?" |
Что это за штуки по всей доске? |
"Martini, you been seeing them other things all over the board for two days. |
- Мартини, ты уже два дня видишь эти штуки по всей доске. |
No wonder I'm losing my ass. McMurphy, I don't see how you can concentrate with Martini sitting there hallucinating a mile a minute." |
Неудивительно, что я горю. Макмерфи, не понимаю, как ты можешь сосредоточиться, когда рядом сидит Мартини и галлюцинирует по десять кадров в минуту. |
"Cheswick, you never mind about Martini. |
- Чесвик, ты не беспокойся за Мартини. |
He's doing real good. |
У него дела в порядке. |
You just come on with that three fifty, and Martini will take care of himself; don't we get rent from him every time one of his 'things' lands on our property?" |
Ты выкладывай-ка три с половиной сотни, а Мартини как-нибудь сам управится; разве мы не берем с него арендную плату, когда его "штука" попадает на нашу землю? |
"Hold it a minute. |
- Погодите минуту. |
There's so many of thum." |
Очень уж их много. |
"That's okay, Mart. |
- Это ничего, март. |
You just keep us posted whose property they land on. |
Только сообщай нам, на чей участок они попали. |
You're still the man with the dice, Cheswick. |
Чесвик, кости еще у тебя. |
You rolled a double, so you roll again. |
Ты выбросил пару, бросай еще раз. |
Atta boy. |
Молодец. |
Faw! a big six." |
Ух! Целых шесть. |
"Takes me to... Chance: |
- Попадаю на... Случай: |
'You Have Been Elected Chairman of the Board; Pay Every Player-' Boogered and double boogered!" |
"Вы избраны председателем совета; уплатите каждому игроку..." Тьфу ты, черт возьми! |
"Whose hotel is this here for Christsakes on the Reading Railroad?" |
- Чья это гостиница на редингской железной дороге? |
"My friend, that, as anyone can see, is not a hotel; it's a depot." |
- Друг мой, нетрудно видеть, что это не гостиница; это депо. |
"Now hold it a minute-" |
- Нет, погодите минуту... |
McMurphy surrounds his end of the table, moving cards, rearranging money, evening up his hotels. |
Макмерфи обходит край стола, передвигает карточки, перекладывает деньги, ставит поровнее свои гостиницы. |
There's a hundred dollar bill sticking out of the brim of his cap like a press card; mad money, he calls it. |
Из-под отворота шапки у него торчит стодолларовая бумажка; дуром взял, говорит он про нее. |
"Scanlon? I believe it's your turn, buddy." |
- Сканлон, по-моему, твоя очередь. |
"Gimme those dice. |
- Дай кости. |
I'll blow this board to pieces. |
В куски разнесу вашу доску. |
Here we go. |
Ну, поехали. |
Lebenty Leben, count me over eleven, Martini." |
Так... На одиннадцать продвинуться - переставьте меня, Мартини. |
"Why, all right." |
- Сейчас. |
"Not that one, you crazy bastard; that's not my piece, that's my house." |
- Да не эту, черт ненормальный; это не фигурка моя, это мой дом. |
"It's the same color." |
-Тот же цвет. |
"What's this little house doing on the Electric Company?" |
- Что этот домик делает в электрической компании? |
"That's a power station." |
- Это электростанция. |
"Martini, those ain't the dice you're shaking-" |
- Мартини, ты не кости в кулаке трясешь... |
"Let him be; what's the difference?" |
- Отстань от него, какая разница. |
"Those are a couple of houses!" |
- Это же два дома! |
"Faw. |
- Фью. |
And Martini rolls a big, let me see, a big nineteen. |
Мартини переехал на целых... Дайте счесть... На целых девятнадцать. |
Good goin', Mart; that puts you - Where's your piece, buddy?" |
Продвигаешься, март; ты попал на... Где твоя фигурка, браток? |
"Eh? |
-А? |
Why here it is." |
Да вот она. |
"He had it in his mouth, McMurphy. |
- Она была у него во рту, Макмерфи. |
Excellent. |
Великолепно. |
That's two moves over the second and third bicuspid, four moves to the board, which takes you on to - to Baltic Avenue, Martini. |
Это - два шага по второму и третьему коренным зубам, четыре шага по доске, и ты попадаешь... На Балтик-авеню, Мартини. |
Your own and only property. |
На свой единственный участок. |
How fortunate can a man get, friends? |
До какой же степени может везти человеку, друзья? |
Martini has been playing three days and lit on his property practically every time." |
Мартини играет третий день и практически каждый раз попадает на свою землю. |
"Shut up and roll, Harding. |
- Заткнись и бросай, Хардинг. |
It's your turn." |
Твоя очередь. |
Harding gathers the dice up with his long fingers, feeling the smooth surfaces with his thumb as if he was blind. |
Хардинг берет кости длинными пальцами и большим ощупывает грани, как слепой. |
The fingers are the same color as the dice and look like they were carved by his other hand. |
Пальцы того же цвета, что и кости, кажется, он сам их вырезал другой рукой. |
The dice rattle in his hand as he shakes it. |
Встряхивает кости, они стучат у него в кулаке. |
They tumble to a stop in front of McMurphy. |
Катятся, замирают прямо перед Макмерфи. |
'Taw. |
- Фью. |
Five, six, seven. |
Пять, шесть, семь. |
Tough luck, buddy. |
Не повезло, браток. |
That's another o' my vast holdin's. |
Опять угодил в мои громадные владения. |
You owe me - oh, two hundred dollars should about cover it." |
Ты должен мне... Ага, отделаешься двумя сотнями. |
Pity. |
- Жалко. |
The game goes round and round, to the rattle of dice and the shuffle of play money. 11 |
Игра идет, идет под стук костей и шелест игральных денег. |
There's long spells - three days, years - when you can't see a thing, know where you are only by the speaker sounding overhead like a bell buoy clanging in the fog. |
Бывает, подолгу - по три дня, года - не видишь ничего, догадываешься, где ты, только по голосу репродуктора над головой, как по колокольному бую в тумане. |
When I can see, the guys are usually moving around as unconcerned as though they didn't notice so much as a mist in the air. |
Когда развиднеется, люди ходят вокруг спокойно, словно даже дымки в воздухе нет. |
I believe the fog affects their memory some way it doesn't affect mine. |
Наверное, туман как-то действует на их память, а на мою не действует. |
Even McMurphy doesn't seem to know he's been fogged in. |
Даже Макмерфи, по-моему, не понимает, что его туманят. |
If he does, he makes sure not to let on that he's bothered by it. |
А если и замечает, то не показывает своего беспокойства. |