I get that giddy feeling inside me again when she freezes. |
Когда она замерзает, у меня в голове опять какое-то приятное кружение. |
I watch her close while McMurphy talks. |
Макмерфи говорит, а я внимательно наблюдаю за ней. |
"Saaaaay, Doctor, what I been dyin' to know is what did this dream I dreamt the other night mean? |
- Слушайте, доктор, я тут ночью такой сон видел, до смерти охота узнать, что он значит. |
You see, it was like I was me, in the dream, and then again kind of like I wasn't me - like I was somebody else that looked like me - like - like my daddy! |
Понимаете, это как будто я во сне, а потом вроде как будто не я - а вроде кто-то другой на меня похожий... Вроде моего отца! |
Yeah, that's who it was. |
Ну да, вот кто это был. |
It was my daddy because sometimes when I saw me -him - I saw there was this iron bolt through the jawbone like daddy used to have-" |
Это был отец, потому что иногда я себя видел... То есть его... Видел с железным болтом в челюсти, как у него... |
"Your father has an iron bolt through his jawbone?" |
- У вашего отца железный болт в челюсти? |
"Well, not any more, but he did once when I was a kid. |
- Ну, сейчас уже нет, а одно время был, когда я был мальчишкой. |
He went around for about ten months with this big metal bolt going in here and coming out here! |
Он месяцев десять ходил с таким здоровым железным болтом, вот отсюда пропущенным и аж сюда! |
God, he was a regular Frankenstein. |
Ух, натуральный Франкенштейн. |
He'd been clipped on the jaw with a pole ax when he got into some kinda hassle with this pond man at the logging mill - Hey! |
У него на лесопилке вышла ссора с одним там с запруды, и ему заехали обушком по челюсти... Хе! |
Let me tell you how that incident came about. ..." |
Дайте расскажу, как это получилось... |
Her face is still calm, as though she had a cast made and painted to just the look she wants. |
Лицо у нее спокойное, как будто она обзавелась слепком, сделанным и раскрашенным под такое выражение, какое ей требуется. |
Confident, patient, and unruffled. |
Уверенное, ровное, терпеливое. |
No more little jerk, just that terrible cold face, a calm smile stamped out of red plastic; a clean, smooth forehead, not a line in it to show weakness or worry; flat, wide, painted-on green eyes, painted on with an expression that says I can wait, I might lose a yard now and then but I can wait, and be patient and calm and confident, because I know there's no real losing for me. |
И не дергается - только это ужасное ледяное лицо, спокойная улыбка, отштампованная из красной пластмассы; чистый, гладкий лоб, ни одна морщинка не выдаст слабости, беспокойства; большие зеленые глаза без глубины, нарисованные с таким выражением, которое говорит: могу подождать, могу отступить на шаг или два, но ждать умею и буду терпеливой, спокойной, уверенной, потому что в проигрыше остаться не могу. |
I thought for a minute there I saw her whipped. |
Мне показалось на минуту, что ее победили. |
Maybe I did. |
Может, и не показалось. |
But I see now that it don't make any difference. |
Но сейчас я понимаю, что это неважно. |
One by one the patients are sneaking looks at her to see how she's taking the way McMurphy is dominating the meeting, and they see the same thing. |
Один за другим больные украдкой бросают на нее взгляды - как она отнесется к тому, что Макмерфи верховодит на собрании; видят то же самое, что я. |
She's too big to be beaten. |
Такую большую не победишь. |
She covers one whole side of the room like a Jap statue. |
Заслоняет полкомнаты, как японская статуя. |
There's no moving her and no help against her. |
Ее не стронешь, и управы на нее нет. |
She's lost a little battle here today, but it's a minor battle in a big war that she's been winning and that she'll go on winning. |
Маленький бой она сегодня проиграла, но это местный бой в большой войне, в которой она побеждала и будет побеждать. |
We mustn't let McMurphy get our hopes up any different, lure us into making some kind of dumbp lay. |
Нельзя позволить, чтобы Макмерфи поселил в нас надежду, усадил болванами в свою игру. |
She'll go on winning, just like the Combine, because she has all the power of the Combine behind her. |
Она будет и дальше выигрывать, как комбинат, потому что за ней вся сила комбината. |
She don't lose on her losses, but she wins on ours. |
На своих проигрышах она не проигрывает, а на наших выигрывает. |
To beat her you don't have to whip her two out of three or three out of five, but every time you meet. |
Чтобы одолеть ее, мало побить ее два раза из трех или три раза из пяти, надо побить при каждой встрече. |
As soon as you let down your guard, as soon as you lose once, she's won for good. |
Как только ты расслабился, как только проиграл один раз, она победила навсегда. |
And eventually we all got to lose. |
А рано или поздно каждый из нас должен проиграть. |
Nobody can help that. |
С этим ничего не поделаешь. |
Right now, she's got the fog machine switched on, and it's rolling in so fast I can't see a thing but her face, rolling in thicker and thicker, and I feel as hopeless and dead as I felt happy a minute ago, when she gave that little jerk - even more hopeless than ever before, on account of I know now there is no real help against her or her Combine. McMurphy can't help any more than I could. |
Вот сейчас она включила туманную машину и нагнала столько, что я ничего не вижу, кроме ее лица, и нагоняет все гуще и гуще, и становится так же безнадежно и мертво, как минуту назад было радостно - когда она дернула головой, - еще безнадежней, чем было до того, потому что теперь я знаю: с ней и с ее комбинатом не сладить. И Макмерфи не сладит, так же как я. |
Nobody can help. |
Никто не сладит. |
And the more I think about how nothing can be helped, the faster the fog rolls in. |
И чем больше я думаю о том, что с ними не сладить, тем быстрее наплывает туман. |
And I'm glad when it gets thick enough you're lost in it and can let go, and be safe again. 10 |
А я рад, когда он становится таким густым, что ты исчезаешь в нем, - тут можно больше не сопротивляться, и опять тебе ничего не грозит. |
There's a Monopoly game going on in the day room. |
В дневной комнате играют в "монополию". |
They've been at it for three days, houses and hotels everywhere, two tables pushed together to take care of all the deeds and stacks of play money. McMurphy talked them into making the game interesting by paying a penny for every play dollar the bank issues them; the monopoly box is loaded with change. |
Играют третий день, повсюду дома и гостиницы, два стола составлены вместе, чтобы поместились все карточки и пачки игральных денег. Макмерфи уговорил их, что для интереса нужно платить по центу за каждый игральный доллар, взятый из банка; коробка "монополии" полна мелочи. |
"It's your roll, Cheswick." |
- Тебе бросать, Чесвик. |
"Hold it a minute before he rolls. |
- Одну минутку, пока он не бросил. |