The doctor is wiping tears off his glasses and looks like he's actually been laughing, and McMurphy is back as loud and full of brass and swagger as ever. |
Доктор стирает слезы с очков, похоже, он в самом деле смеялся, а Макмерфи опять такой же горластый, дерзкий и хвастливый, как всегда. |
He's that way all through lunch, and at one o'clock he's the first one in his seat for the meeting, his eyes blue and ornery from his place in the corner. |
Таким же остается и во время обеда, а в час первый занимает место на собрании, лениво смотрит голубыми глазами из угла. |
The Big Nurse comes into the day room with her covey of student nurses and her basket of notes. |
Старшая сестра входит в дневную комнату со своим выводком сестер-практиканток и с корзиной записей. |
She picks the log book up from the table and frowns into it a minute (nobody's informed on anybody all day long), then goes to her seat beside the door. |
Она берет со стола вахтенный журнал, нахмурясь, смотрит в него (за весь день никто ни о чем не донес), потом идет к своему месту у двери. |
She picks up some folders from the basket on her lap and riffles through them till she finds the one on Harding. |
Выкладывает папки из корзины на колени, перебирает их, покуда не находит папку Хардинга. |
"As I recall, we were making quite a bit of headway yesterday with Mr. Harding's problem-" |
- Насколько я помню, вчера мы обсуждали затруднения мистера Хардинга и для начала неплохо продвинулись... |
"Ah - before we go into that," the doctor says, "I'd like to interrupt a moment, if I might. |
- Да... Прежде чем мы займемся этим, - говорит доктор, - позвольте вас на минуту перебить. |
Concerning a talk Mr. McMurphy and I had in my office this morning. |
Относительно нашего с мистером Макмерфи разговора, который состоялся утром у меня в кабинете. |
Reminiscing, actually. |
В сущности, воспоминаний. |
Talking over old times. |
Вспоминали былые дни. |
You see Mr. McMurphy and I find we have something in common - we went to the same high school." |
Понимаете, у нас с мистером Макмерфи обнаружилось кое-что общее - мы учились в одной школе. |
The nurses look at one another and wonder what's got into this man. |
Сестры переглядываются, не понимают, что на него нашло. |
The patients glance at McMurphy grinning from his corner and wait for the doctor to go on. |
Больные посмотрели на Макмерфи - он улыбается в своем углу - и ждут продолжения. |
He nods his head. |
Доктор кивает. |
"Yes, the same high school. |
- Да, в одной школе. |
And in the course of our reminiscing we happened to bring up the carnivals the school used to sponsor -marvelous, noisy, gala occasions. |
И по ходу беседы мы вспоминали о том, как в школе устраивали карнавалы - шумные, веселые, замечательные праздники. |
Decorations, crepe streamers, booths, games - it was always one of the prime events of the year. |
Украшения, вымпелы, киоски, игры... Это всегда было одним из главных событий года. |
I - as I mentioned to McMurphy - was the chairman of the high-school carnival both my junior and senior years - wonderful carefree years..." |
Как я уже сказал мистеру Макмерфи, в последних двух классах я был председателем школьного карнавала... Чудесное, беззаботное время... |
It's got real quiet in the day room. |
В комнате стало совсем тихо. |
The doctor raises his head, peers around to see if he's making a fool of himself. |
Доктор поднимает голову, озирается - не выставил ли себя идиотом. |
The Big Nurse is giving him a look that shouldn't leave any doubts about it, but he doesn't have on his glasses and the look misses him. |
Старшая сестра смотрит на него так, что сомнений в этом быть не может, но он без очков, взгляд ее пропадает напрасно. |
"Anyway - to put an end to this maudlin display of nostalgia - in the course of our conversation McMurphy and I wondered what would be the attitude of some of the men toward a carnival here on the ward?" |
- В общем, чтобы покончить с этим приступом сентиментальных воспоминаний... Мы с Макмерфи подумали о том, как отнеслись бы люди к идее устроить в нашем отделении карнавал? |
He puts on his glasses and peers around again. |
Он надевает очки и снова озирается. |
Nobody's jumping up and down at the idea. |
Люди не прыгают от радости. |
Some of us can remember Taber trying to engineer a carnival a few years back, and what happened to it. |
Кое-кто из нас еще помнит, как несколько лет назад устроить карнавал пытался Тейбер и что из этого вышло. |
As the doctor waits, a silence rears up from out of the nurse and looms over everybody, daring anybody to challenge it. |
Доктор ждет, а над сестрой вздымается молчание и нависает над всеми - попробуй его нарушить. |
I know McMurphy can't because he was in on the planning of the carnival, and just as I'm thinking that nobody will be fool enough to break that silence, Cheswick, who sits right next to McMurphy, gives a grunt and is on his feet, rubbing his ribs, before he knows what happened. |
Макмерфи, понятно, молчит - карнавал его затея, -и когда я уже думаю, что охотника выступать не найдется - дураков нет, Чесвик рядом с Макмерфи вдруг буркнул и неожиданно для себя вскочил, потирая ребра. |
"Uh - I personally believe, see" - he looks down at McMurphy's fist on the chair arm beside him, with that big stiff thumb sticking straight up out of it like a cow prod - "that a carnival is a real good idea. |
-Хм... Лично я считаю, - он смотрит вниз на ручку кресла, где стоит кулак Макмерфи с оттопыренным кверху большим пальцем, жестким, как шпора, - что карнавал - это прекрасная идея. |
Something to break the monotony." |
Надо как-нибудь нарушить однообразие. |
"That's right, Charley," the doctor says, appreciating Cheswick's support, "and not altogether without therapeutic value." |
- Правильно, Чарли. - Доктор доволен его поддержкой. - И отнюдь не бесполезная в терапевтическом отношении. |
"Certainly not," Cheswick says, looking happier now. "No. |
- Конечно, - говорит Чесвик уже радостней. - Да. |
Lots of therapeutics in a carnival. |
Карнавал - очень терапевтическая штука. |
You bet." |
Еще бы. |
"It would b-b-be fun," Billy Bibbit says. |
- Б-б-будет весело, - говорит Билли Биббит. |
"Yeah, that too," Cheswick says. "We could do it, Doctor Spivey, sure we could. |
- Да, и это тоже, - говорит Чесвик. - Мы можем устроить, доктор Спайви, устроить можем. |
Scanlon can do his human bomb act, and I can make a ring toss in Occupational Therapy." |
Сканлон покажет свой номер "Человек-бомба", а я организую метание колец в трудовой терапии. |
"I'll tell fortunes," Martini says and squints at a spot above his head. |
- Я буду гадать, - говорит Мартини и поднимает глаза к потолку. |
"I'm rather good at diagnosing pathologies from palm reading, myself," Harding says. |
- А я очень неплохо читаю по ладони -диагностирую патологию, - говорит Хардинг. |